Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN II

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Llengua Catalana per a la Traducció II es justifica al si d’aquesta titulació en tant que element essencial per a l’aprenentatge del català oral i escrit com a llengua A —segons la intenció comunicativa i amb puresa gramatical—, sovint amb la perspectiva d’aquells elements i estructures habituals que difereixen de l’espanyol. Aquesta assignatura és la segona de l’itinerari de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat també per les Llengua Catalana per a la Traducció I, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català, Traducció Literària Català-Espanyol, Traducció Literària Espanyol-Català, i les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català. El nivell exigit serà d'un C1 del MECR.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Entendre oralment i per escrit qualsevol tipus de text que utilitze una varietat estàndard o col·loquial.
  • Expressar-se adequadament (amb fluïdesa i correcció) en un nivell de llengua estàndard oral.
  • Expressar-se per escrit d’acord amb la varietat estàndard (amb domini de la normativa ortogràfica i morfosintàctica treballada durant el curs).
  • Ampliar el cabal lèxic i fraseològic de la llengua catalana.
  • Evitar els fenòmens d’interferència lingüística en la traducció de textos de tipus general del castellà al català.
  • Desenvolupar coneixements socioculturals relacionats amb la cultura expressada en llengua catalana i aprendre a documentar-s’hi.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Objectius conceptuals

  1. Conéixer i produir els sons del sistema lingüístic català.
  2. Consolidar i ampliar els coneixements ortogràfics, gramaticals i lèxics del català.
  3. Adquirir les convencions estilístiques i ortotipogràfiques.
  4. Conéixer els recursos del català vàlids per a l’aprenentatge lingüístic i per a l’exercici traductològic.
  5. Conéixer la situació sociolingüística del català a través de l’anàlisi de la situació de contacte de llengües.
  6. Apropar-se a les principals manifestacions de la cultura en llengua catalana.

Objectius procedimentals

  1. Escoltar i entendre qualsevol text escrit en llengua catalana.
  2. Llegir i entendre qualsevol text escrit en llengua catalana.
  3. Produir textos orals i escrits amb correcció gramatical i adequació comunicativa en llengua catalana.
  4. Buscar i seleccionar la informació vàlida per a l’aprenentatge lingüístic i per a l’exercici traductològic.
  5. Emprar correctament i efectiva la informació dels diccionaris.
  6. Discriminar els usos correctes dels adequats en la informació aportada pels correctors lingüístics informàtics.
  7. Analitzar els trets socials, lingüístics i culturals de la societat immediata.
  8. Desenvolupar la capacitat de raonaments lògics.

Objectius actitudinals

  1. Valorar la importància de la correcció gramatical com a base per a l’èxit comunicatiu.
  2. Prendre consciència de la importància de la puresa i genuïnitat dels recursos lingüístics emprats.
  3. Valorar la importància dels recursos externs d’informació com a font per a l’èxit comunicatiu i traductològic.
  4. Valorar el català com a vehicle vàlid per a la comunicació en tots i cadascun dels àmbits d’ús possibles d’una llengua.
  5. Reconéixer les arrels pròpies i identificar-se amb la cultura que les envolta.
  6. Valorar la literatura i les arts com a via d’expressió.
  7. Valorar positivament l’error com a estratègia d’aprenentatge.
  8. Confiar en les possibilitats personals per a exercir amb èxit la professió.

 

 

Datos generales

Código: 32525
Profesor/a responsable:
BAILE LOPEZ, EDUARD
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte