Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Esta es la única asignatura específica de tecnologías de la traducción del Grado de Traducción e Interpretación que se imparte en la Universitat d'Alacant; se entiende, por tanto, que debe garantizar que el alumnado logre todas las competencias tecnológicas necesarias para el trabajo de traducción, incluyendo las competencias básicas de informática necesarias.

Estas habilidades tecnológicas tienen que capacitar a los futuros profesionales para hacer traducciones de calidad en registros y ámbitos temáticos diversos, adaptándose eficientemente a un entorno que evoluciona muy rápidamente debido al gran aumento en los intercambios sociales, económicos y culturales que caracterizan la globalización. En particular, los tiene que hacer capaces de hacer frente a la exigencia de tiempos de traducción rápidos y productos en adaptación constante, tanto en sectores públicos como privados.

La materia capacita en particular profesionales de los siguientes perfiles: traductores «generalistas», traductores jurados y gestores de proyectos lingüísticos. No obstante, las habilidades que el alumnado adquirirá también serán útiles en perfiles como el de intérprete, mediador cultural o lexicógrafo/terminólogo.

Sobre el idioma de las sesiones: Independientemente de la lengua usada por el profesor como lengua vehicular, el alumnado podrá elegir la lengua de los materiales usados en clase y podrá dirigirse al profesor y hacer los trabajo en la lengua que desee.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Ser capaz de leer las especificaciones de un equipo informático y entender las características relevantes del mismo a la hora de adoptarlo o adquirirlo y aplicarlo a tareas de traducción.
  • Ser capaz de realizar eficientemente y con éxito un encargo de traducción, realizado individualmente o en equipo, en el que sea necesaria la aplicación de los conocimientos y las habilidades sobre informática básica, sobre Internet y sobre las tecnologías de la traducción (traducción automática, traducción asistida, bases de datos terminológicas).
  • Saber elegir la(s) tecnología(s) de traducción más adecuada(s) en cada caso.
  • Ser capaz de aplicar los conocimientos y las habilidades adquiridas en situaciones reales de otras industrias de la lengua.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Los objetivos están organizados por unidades didácticas (UDx):

UD1: ¿Qué estudiaremos en este curso? Conocer las modalidades y el alcance de la aplicabilidad de las tecnologías de la información y el conocimiento a la traducción, reconociendo qué partes del trabajo de traducción pueden ser automatizadas y cuales no.

UD2: Ordenadores y programas. Dominar algunos conceptos básicos sobre el funcionamiento de los ordenadores personales que permiten mejorar la utilización práctica y la comprensión de sus aplicaciones a la traducción.

UD3: Internet. Conocer un conjunto de conceptos básicos sobre Internet y su aplicación a la tarea de traducción.

UD4: Textos y formatos. Saber algunos conceptos fundamentales sobre el almacenamiento, el formato, la estructuración, la presentación, la creación y la manipulación de documentos de texto.

UD5: Bases de datos léxicas. Comprender algunos conceptos básicos del funcionamiento de las bases de datos y aplicarlos a las bases de datos léxicas o terminológicas.

UD6: Usos reales de la traducción automática. Conocer las maneras de utilización real de la traducción automática a pesar de su imperfección.

UD7: Estrategias y limitaciones de la traducción automática. Conocer las estrategias básicas de traducción automática y su implementación en fases o tareas consecutivas muy diferenciadas y aprender a identificarlas analizando los resultados de traducción de textos reales o sintéticos (creados a propósito). Identificar la ambigüedad del lenguaje humano como una de las causas fundamentales de problemas en traducción automática, comprender la diversidad de sus mecanismos e identificar claramente la naturaleza de la ambigüedad de un enunciado dado.

UD8: Evaluación de la traducción automática. Saber usar la comprensión del funcionamiento de los sistemas de traducción automática para evaluar con el nivel técnico adecuado y con criterios claros y bien fundamentados los programas disponibles actualmente sobre ordenadores personales.

UD9: Traducción asistida mediante memorias de traducción. Entender la importancia de las memorias de traducción como solución eficiente al problema de la traducción de textos con un grado alto de repetitividad.

UD10: Problemática de la utilización de memorias de traducción. Ser conscientes de los problemas que surgen cuando hay que compartir memorias de traducción entre traductores y conocer las soluciones existentes.

UD11: La traducción automática y la traducción asistida con memorias de traducción en aplicaciones reales. Saber combinar traducción automática y memorias de traducción y elegir la tecnología que mejor se ajusta a la tarea de traducción concreta (par de lenguas, grado de repetitividad).

Entre el material que se dejará a disposición del alumnado a comienzos del curso habrá una lista más detallada de los objetivos por unidades didácticas.

 

 

Datos generales

Código: 32524
Profesor/a responsable:
SANCHEZ MARTINEZ, FELIPE
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS
    Área: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte