Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

La teoría e historia de la traducción es una materia que pretende servir de introducción al estudio de los diferentes y variados enfoques de la traducción en la época actual y a lo largo de la historia de la disciplina.

El lugar que ocupa en el grado viene justificado por la absoluta necesidad de que la formación universitaria no se limite a la enseñanza práctica de carácter profesional, sino que dote también a los futuros graduados de una formación teórica que cumpla tres objetivos básicos: (1) trascender comportamientos mecánicos gracias a la adquisición de conciencia sistemática y científica sobre las razones que les llevarán a actuar de diversas maneras en función del tipo de traducción que realicen; (2) dotarse de un metalenguaje que les permita explicar sus decisiones traductoras de un modo objetivo, profundo y sistemático; y (3) conocer la rica y secular historia de reflexión sobre la disciplina que ha tenido lugar al menos desde tiempos de la antigua Roma y que ha desembocado en la situación actual, caracterizada por una intensa asunción de la importancia, complejidad y virtualidad de la traducción en un mundo globalizado.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Dotar al futuro traductor de las bases reflexivas que le capaciten para un ejercicio, consciente, racional y, al mismo tiempo, creativo de la disciplina.
  • Sentar las bases para el futuro interés investigador por los problemas operativos, culturales y antropológicos de la traducción.
  • Transmitir el conocimiento de las principales bloques temáticos que genera la actividad como disciplina académica.
  • Trasnmitir el conocimiento y la reflexión crítica de las principales escuelas que han aglutinado el pensamiento linguistico, cultural y antropologico sobre la traducción, tanto desde el punto de vista histórico como del punto de vista sistemático.
  • Capacitar para que el alumno desarrolle una conciencia profesional y una conciencia crítica sobre el ejercicio de la propia actividad.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Objetivos específicos para la parte de Teoría

1. Conocer aspectos generales de las teorías de la traducción

2. Conocer con mayor amplitud las principales corrientes contemporáneas (polisistemas, funcionalismo, cognitivismo,

pragmática, postestructuralismo)

3. Ser capaz de aplicar los presupuestos teóricos al análisis de traducciones.

4. Ser capaz de aplicar los presupuestos teóricos a la resolución de problemas de traducción.

Objetivos específicos para la parte de Historia

1.- conocer aspectos generales de la historia de la traducción en el mundo.

2.- Conocer aspectos generales de la historia de la traducción en España.

3.- Analizar textos aplicando metodologías contrastivas, pragmáticas,de corpus.

4.- Analizar textos aplicando metodologías funcionalistas.

5.- Analizar textos aplicando metodologías de signo ideológico.

6.- Sintetizar la información histórica en busca de los puntos relevantes que caracterizan cada periodo.

 

 

Datos generales

Código: 32523
Profesor/a responsable:
ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,80
Créditos prácticos: 0,60
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,8
    Créditos prácticos: 0,6
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte