Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2021-22

 

Esta asignatura parte de consideraciones teóricas generales de lingüística contrastiva y de traductología, desde una perspectiva integrada en aplicaciones discursivas. Es complementaria de las asignaturas de "Morfosintaxis I" (cód. 30533) y Morfosintaxis II" (cód. 30543), de "Semántica y estilística" (30540), de Taller de expresión creativa oral y escrita en lengua francesa (cód.30555), así como de Pragmática y de  "Lengua francesa comunicación escrita I (cód.30523) y II (cód. 30510)" .

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE1 : Capacidad de comunicarse oralmente y por escrito en lengua francesa con la fluidez, corrección y complejidad adecuadas a cada contexto y situación.
  • CE10 : Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística y de estilo en lengua francesa.
  • CE11 : Capacidad de utilizar los recursos y materiales pertinentes: repertorios bibliográficos, diccionarios, obras de referencia y NTICS como un aprendiente autónomo capaz de controlar el propio proceso de aprendizaje y de progresar de forma independiente en él.
  • CE12 : Capacidad para respetar, valorar y aprovechar el plurilingüismo y la multiculturalidad como agente social partícipe en la construcción de una sociedad plural y tolerante a partir de la propia configuración multicultural del mundo francófono.
  • CE2 : Capacidad para reflexionar y describir las características lingüísticas propias, peculiares y exclusivas de la lengua francesa, así como las comunes a otras lenguas, especialmente las de la Comunidad valenciana, y aplicar dichos conocimientos al análisis, la comprensión y la producción del francés en sus manifestaciones orales y escritas.
  • CE7 : Capacidad de analizar textos en lengua francesa desde los puntos de vista lingüístico, literario y cultural.
  • CE9 : Capacidad de interpretar, producir y desarrollar explicativa y argumentativamente documentos académicos o informes técnicos de la disciplina.

 

Competencias Genéricas de Grado

  • CG1 : Capacidad de aprender y trabajar de manera autónoma y en equipo.
  • CG10 : Capacidad autocrítica que permita la preocupación por la calidad y la mejora continua.
  • CG11 : Capacidad de respetar los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, el respeto y la promoción de los Derechos Humanos y los principios de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad.
  • CG12 : Capacidad para comprender el papel del lenguaje en la construcción del ser humano como miembro activo de una comunidad lingüística y cultural y relacionarlo con la función del individuo en la sociedad.
  • CG3 : Capacidad de interpretar, analizar, sintetizar y evaluar información de forma crítica.
  • CG6 : Capacidad de transmitir conocimientos disciplinares, elaborar y defender argumentos y exponer problemas y soluciones ante un público especializado o no especializado.
  • CG8 : Capacidad de generar nuevas ideas (creatividad) y de diseñar y gestionar proyectos.
  • CG9 : Capacidad de tomar decisiones y resolver problemas en el ámbito académico y profesional.

 

Competencias Genéricas de la UA

  • CGUA2 : Capacidad de utilizar como usuario herramientas básicas en TIC.
  • CGUA3 : Capacidad de comunicar y de expresarse correctamente en una de las dos lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana, en su ámbito disciplinar.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Realizar un análisis contrastivo entre el francés y otras lenguas en los aspectos semánticos, estilísticos y pragmáticos de la morfología y de la sintaxis, a un nivel avanzado.
  • Desarrollar el enfoque cognitivo del aprendizaje de la gramática para que el estudiante resuelva problemas gramaticales contrastivos a un nivel avanzado.
  • Ser capaz de analizar similitudes y diferencias entre las distintas lenguas en contraste para evitar sus interferencias.
  • Saber aplicar el análisis de errores para ser autónomo en el aprendizaje.
  • Desarrollar estrategias de traducción que permitan respetar los valores estéticos y extralingüísticos de los textos.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2021-22

 

OBJETIVOS FORMATIVOS:

-Iniciar al estudiante en el ámbito de la traductología/traducción.

-Proporcionar al estudiante las herramientas teóricas necesarias para el análisis contrastivo 

-Proporcionar las herramientas lingüísticas necesarias para la realización de análisis contrastivo entre el francés y otras lenguas desde una perspectiva integradora de semántica, estilística, pragmática y morfosintaxis, a un nivel avanzado.

-Preparar al alumno para el desarrollo del enfoque cognitivo del aprendizaje de la gramática contrastiva desde un nivel avanzado.

-Proporcionar estrategias de aprendizaje para que el estudiante sea  capaz de analizar similitudes y diferencias entre las distintas lenguas en contraste para evitar sus interferencias. 

-Saber aplicar el análisis de errores para ser autónomo en el aprendizaje.

-Desarrollar estrategias de traducción que permitan respetar los valores estéticos y extralingüísticos de los textos

OBJETIVOS CONCEPTUALES:

-Conocer las teorías traductológicas pertinentes para el estudio del análisis contrastivo y su aplicación a la traducción general, así como las teorías lingüísticas francesas pertinentes sobre la fraseología.

-Conocer los principales procedimientos traductológicos y su relación con la fraseología

-Conocer las estructuras morfosintácticas de las expresiones fijas

-Perfeccionar la comprensión escrita desde la contrastividad para adquirir un nivel C1

-Adquirir una competencia fraseológica (atendiendo a la dimensión sociolingüística, semántica y discursiva) desde la contrastividad.

-Reconocer la dimensión socio-cultural y la importancia de la interculturalidad (trasvase de culturas) mediante la lingüística contrastiva.

 OBJETIVOS PROCEDIMENTALES:

-Saber reconocer en los textos las teorías traductológicas y familiarizarse con éstas

-Identificar los diversos procedimientos traductológicos en los textos

-Analizar desde el punto de vista contrastivo y multilingüe las expresiones fijas

-Detectar las interferencias lingüísticas en el proceso traductor de los textos

-Reconocer las estructuras morfo-sintácticas de las lenguas trabajadas para el desarollo de su análisis gramatical contrastivo

-Comprender los mecanismos morfológicos y sintácticos para el correcto análisis contrastivo

-Desarrollar estrategias de traducción.

-Utilizar recursos informáticos para realizar actividades de expresión oral y escrita.

-Reconocer y utilizar los diferentes niveles de lengua en el análisis contrastivo

-Analizar, desde el punto de vista contrastivo y multilingüe, las expresiones fijas

- Valorar y aprovechar el plurilingüismo y la multiculturalidad como agente social partícipe en la construcción de una sociedad plural y tolerante a partir de la propia configuración multicultural del mundo francófono

 

 

 

;

Datos generales

Código: 30551
Profesor/a responsable:
VILLEGAS MESAS, REMEDIOS
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGIAS INTEGRADAS
    Área: FILOLOGIA FRANCESA
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte