Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  NUEVAS MODALIDADES Y TECNOLOGÍAS DE SUBTITULACIÓN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Hoy en día, la subtitulación se está convirtiendo en uno de los medios de comunicación audiovisual más extendidos y más utilizados por los usuarios. La digitalización de la información y la proliferación de plataformas de vídeos en internet, como YouTube, TED, Netflix, HBO, Amazon Prime, Hulu y las que están por venir, ha provocado lo que Díaz-Cintas ha calificado como “commodisation of subtitling” (el acomodamiento de la subtitulación). Esto significa que los usuarios ya dan por hecho que van a tener la posibilidad de acceder al contenido audiovisual con subtítulos con solo hacer clic a un botón. Esto, unido a la cantidad masiva de vídeos que encontramos a través de internet, ha provocado un incremento exponencial en la necesidad de subtitular este tipo de productos. Para hacer frente a esta demanda, la industria cada vez apuesta más por nuevas tecnologías, como sistemas de reconocimiento de voz, programas de subtitulación en la nube, herramientas de traducción asistida o traducción automática. El uso de estas tecnologías no solamente sirve para aumentar la productividad que están demandando las empresas y mejorar los flujos de trabajo, sino también para aumentar la accesibilidad para personas con pérdida auditiva a los medios audiovisuales. Cada vez son más los proyectos tecnológicos que aparecen en forma de app o de nuevas modalidades de subtitulación como el rehablado para mejorar la accesibilidad universal a la información. Asimismo, nuevos formatos audiovisuales como los videojuegos, la realidad virtual o la realidad aumentada están emergiendo y se requieren de soluciones técnicas y traductológicas para abordar estos nuevos medios.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG4 : Identificar y aplicar unas nociones básicas de lenguaje cinematográfico a la práctica de la subtitulación.
  • CG5 : Conocer las novedades del sector de la subtitulación.

 

Competencias Específicas

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.
  • CE4 : Ser capaz de reconocimiento y aplicación de las últimas novedades en investigación y práctica de la subtitulación.

 

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

En esta asignatura se pretende ofrecer al alumno amplios conocimientos sobre las tecnologías de la subtitulación y sus diferentes aplicaciones. El objetivo principal es que el alumno conozca las herramientas que existen en el mercado y que pueden mejorar su competitividad y productividad en el mercado laboral. Es importante que el alumno consiga adquirir espíritu crítico con respecto al uso de tecnologías y que cree su propio sistema de trabajo dependiendo de sus necesidades, los tipos de productos que subtitule, las necesidades de los clientes, etc. Además, se pretende que el alumno se familiarice con nuevos medios menos tradicionales donde también se requiere subtitulación como son los videojuegos, los contenidos en realidad virtual o realidad aumentada, las dificultades que conllevan y los diferentes procesos que engloban. Por otra parte, se pretende también transmitir al alumno conocimiento sobre las diferentes aplicaciones y tecnologías que pueden ayudar mejorar la accesibilidad de las personas con pérdida auditiva. El enfoque de la asignatura es una combinación de nociones teóricas con la aplicación práctica y el uso de herramientas específicas y de actividades para poner en práctica los conocimientos adquiridos.

 

 

Datos generales

Código: 79152
Profesor/a responsable:
BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA
Crdts. ECTS: 2,00
Créditos teóricos: 0,10
Créditos prácticos: 0,50
Carga no presencial: 1,40

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,1
    Créditos prácticos: 0,5
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte