Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  SUBTITULACIÓN PARA CINE, FESTIVALES Y VOD

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Esta asignatura, de 6 créditos ECTS, pretende responder a la creciente demanda a nivel mundial de subtitulación de contenidos de distintos tipos (series, películas, documentales, animación) en el mercado de los productos audiovisuales, concretamente en cine, DVD, festivales y VOD (video on demand o vídeo a la carta). Está orientada a la práctica de las principales convenciones, técnicas y estrategias que garantizan la producción, la revisión y el pautado o ajuste de subtítulos de manera totalmente profesional. La asignatura se desarrollará mediante temas teóricos y actividades prácticas que tendrán continuidad en la asignatura 79154 - PRÁCTICAS DE SUBTITULACIÓN y, junto con las demás asignaturas del curso, permitirá al alumnado adquirir las habilidades necesarias para trabajar en este sector.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG4 : Identificar y aplicar unas nociones básicas de lenguaje cinematográfico a la práctica de la subtitulación.
  • CG5 : Conocer las novedades del sector de la subtitulación.

 

Competencias Específicas

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.

 

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

-Facilitar la adecuada transferencia de conceptos, jerga y culturemas de la lengua de origen a la lengua meta en los subtítulos.
-Aplicar y mejorar la corrección lingüística y ortotipográfica en la lengua meta.
-Aplicar el uso de herramientas de documentación a la traducción de subtítulos.
-Conocer y aplicar las especificaciones propias de cada medio, como por ejemplo los requisitos de las distribuidoras de cine y de los festivales de largometrajes y cortometrajes (subtítulos bilingües, incrustados...) y de las distintas plataformas de Internet (Netflix, HBO, Movistar, Amazon Prime, Apple TV, Disney...)
-Conocer nuevos entornos como la subtitulación de publicidad y vídeos empresariales.
-Conocer y dominar herramientas de software gratuitas y de pago y la conversión entre formatos.
-Desarrollar técnicas de aprendizaje autónomo, de creatividad y de profesionalidad en la traducción, la revisión y el pautado de subtítulos.

 

 

Datos generales

Código: 79149
Profesor/a responsable:
PEREZ ESCUDERO, FRANCISCO
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,25
Créditos prácticos: 2,00
Carga no presencial: 3,75

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: FILOLOGIA INGLESA
    Créditos teóricos: 0,05
    Créditos prácticos: 0,2
  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,2
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte