Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TEORÍA APLICADA: ESTADO DE LA CUESTIÓN, PROBLEMAS ESPECÍFICOS Y PANORÁMICA GENERAL

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Tras la llegada masiva de plataformas de vídeo bajo demanda, la subtitulación se ha convertido en una atractiva salida profesional para todos aquellos traductores que cuentan con la formación adecuada. Esta se une a la que tradicionalmente se venía haciendo para cine, televisión y DVD, cada una con sus formatos correspondientes. Pero la subtitulación tiene una serie de características propias que dificultan mucho más si cabe la tarea de traducción. Si ya de por sí resulta complicado enfrentarse a la traducción de la intertextualidad, la fraseología o los elementos culturales específicos, por poner algunos ejemplos, a todos ellos hemos de sumarles las dificultades derivadas de condensar y segmentar la información que contienen los diálogos que, además, se encuentran subordinados a la imagen. Esta asignatura consta de 3 ECTS y surge para dotar al alumnado de las competencias necesarias para enfrentarse a tales cuestiones traductológicas en el campo específico de la subtitulación.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales

  • CG1 : Ser capaz de utilizar fuentes documentales, gestión de glosarios, bases de datos, así como de herramientas informáticas y tecnológicas para el desarrollo profesional de la subtitulación.
  • CG2 : Adquirir competencia para el ejercicio profesional en el mercado laboral de la subtitulación y conocer aspectos deontológicos y económicos para la gestión del ejercicio profesional.
  • CG3 : Obtener una panorámica general del mundo de la traducción audiovisual y más concreto de la subtitulación.
  • CG4 : Identificar y aplicar unas nociones básicas de lenguaje cinematográfico a la práctica de la subtitulación.

 

Competencias Específicas

  • CE1 : Alcanzar destreza en el manejo de programas y aplicaciones para la creación y edición de subtítulos.
  • CE2 : Ser competente en el reconocimiento uso de diferentes formatos y extensiones de archivos de subtitulación.
  • CE3 : Ser capaz de desenvolverse en las diferentes plataformas y medios en los que se recurre a la subtitulación.

 

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

En esta asignatura se pretende alcanzar una alta competencia en traducción para la subtitulación. Es decir, al final de la misma, los alumnos deberán ser capaces de resolver todos los problemas traductológicos que les plantee el texto audiovisual respetando las convenciones para la subtitulación. Se trabajará en las técnicas de condensación y segmentación teniendo en cuenta también las cuestiones ortotipográficas, los distintos tipos y formatos de subtitulación, los planos de la narrativa cinematográfica y la subordinación del texto escrito a la imagen. Pese a tratarse de una asignatura de alto contenido teórico, el enfoque será eminentemente práctico y resultará una sólida base para el resto de materias. Se comenzará por un acercamiento a la historia de la subtitulación, así como a las diferentes modalidades, medios y formatos, para acabar ofreciendo herramientas al alumnado con el objetivo final de lograr su incorporación al mercado profesional de la subtitulación.

 

 

Datos generales

Código: 79148
Profesor/a responsable:
BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA
Crdts. ECTS: 3,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 0,20
Carga no presencial: 2,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 0,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte