Competencies and objectives
Course context for academic year 2023-24
This course is dedicated to explaining the linguistic foundations of the translation process, as well as the analysis, description, and explanation of the structures of linguistic systems.
It allows students to become familiar with the terminology and basic concepts of Linguistics so that they can reflect on their own language and the various languages they master, as well as apply the knowledge and skills acquired to translation practice.
All these elements are essential for successfully undertaking the task of interlingual mediation. Given the evidence of the importance of a solid linguistic education for translators, this course constitutes a fundamental pillar and an unavoidable starting point for the training of future translation professionals.
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2023-24
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
- CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
- CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.1 : Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
- CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2023-24
- Understanding and comprehending the object of study in Linguistics and its main characteristics.
- Understanding the relationship between Linguistics and Translation, and the usefulness of the former for the latter.
- Being able to analyze and compose written texts on general topics.
- Being able to analyze oral texts and learn to construct coherent and cohesive oral discourses and speeches.
- Learning to analyze the lexicon of a language in all its richness (e.g., literal and figurative uses, lexical combinations, lexical categorization, etc.) and to leverage information from various sources.
- Understanding linguistic functioning in relation to context in order to be able to analyze a text in light of its contextual circumstances.
- Understanding how languages function in relation to society and being able to analyze a text from an intersocial and intercultural perspective.
- Being able to present and argue one's ideas.
General
Code:
32510
Lecturer responsible:
Galindo Merino, María del Mar
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
1,20
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
Spanish Philology, General Linguistics and Theory of Literature
Area: LINGÜISTICA GENERAL
Theoretical credits: 1,2
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. ENGLISH
Course type: CORE (Year: 1)
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. FRENCH
Course type: CORE (Year: 1)
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. GERMAN
Course type: CORE (Year: 1)

