Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2019-20
- Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20
Contexto de la asignatura para el curso 2019-20
Realización de prácticas preprofesionales supervisadas
Las prácticas externas ofrecen al alumno la posibilidad de aplicar los conocimientos y destrezas adquiridos a un proyecto de traducción real. Se favorece así el acercamiento a la realidad profesional, que permite el desarrollo no sólo de de las competencias lingüístico-textuales y traductológicas, sino también de aquellas relacionadas con la gestión de proyectos y la interacción con el resto de agentes implicados en el proceso de traducción, incluido el cliente final.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competencias específicas (CE)
- CE1 : Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
- CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
- CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
- CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
- CE14 : Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
- CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
- CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
- CE2 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
- CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
- CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
- CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
- CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
- CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster a la práctica profesional de traducción jurídica, administrativa o económica.
- Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.
- Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
- Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
- Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente.
- Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
- Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción.
- Manejar los procedimientos de edición de textos.
- Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción.
- Familiarizarse con las particularidades del mercado de trabajo.
- Defender los principios éticos de la comunidad profesional.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20
Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster de Traducción Institucional a la práctica profesional de la traducción jurídica, administrativa o económica.
Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.
Objetivos cognitivos:
- Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
- Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
- Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente
- Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad
Objetivos instrumentales:
- Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción
- Manejar los procedimientos de edición de textos
- Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción
- Conocer las particularidades del mercado de trabajo
Objetivos actitudinales:
- Defender los principios éticos de la comunidad profesional
;