Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2010-11
Sin datos
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico alto de los registros del lenguaje relativo al derecho mercantil en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
- Ser capaz de traducir textos relacionados con el derecho mercantil de nivel de complejidad alto.
- Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos relativos al derecho mercantil.
- Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio-alto de conceptos relacionados con el derecho mercantil.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos al derecho mercantil.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11
Sin datos
Datos generales
Código:
42426
Profesor/a responsable:
Sin datos
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: Sin curso)
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 1)