Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TRADUCCIÓN PARA PROPIEDAD INTELECTUAL ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA (INGLÉS

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

 

Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE14 : Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
  • CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
  • CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Adquirir un dominio contrastivo y traductológico alto de los registros del lenguaje relativo a la propiedad intelectual en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
  • Ser capaz de traducir textos relacionados con la propiedad intelectual de nivel de complejidad alto.
  • Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos relativos a la propiedad intelectual.
  • Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio-alto de conceptos relacionados con la propiedad intelectual.
  • Actuar en todo momento con pleno respeto al marco normativo y código deontológico relativo a la propiedad intelectual, como uno de los derechos humanos.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

 

4.1. Objetivos generales

4.1.1. Objetivos conceptuales

1. Reconocer y aplicar adecuadamente los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual.

4.1.2. Objetivos procedimentales

2. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.
3. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.
4. Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor o el intérprete.
5. Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual.

4.1.3. Objetivos actitudinales

6. Conocer las normas deontológicas del campo profesional, y actuar en consecuencia.

 

 

Datos generales

Código: 42414
Profesor/a responsable:
CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: FILOLOGIA INGLESA
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte