Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): ALEMÁN-ESPAÑOL

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

La asignatura tiene 6 créditos; 1,2 teóricos y 1,2 prácticos, y 3,6 de de trabajo del alumnado.
Por su propia naturaleza de iniciación a la traducción alemán-españoL se trata de una asignatura inherentemente transversal, con una clara relación con el aprendizaje de lengua, de cultura, que deberá servir de base para las traducciones de textos más especializados que se cursarán en el cuatrimestre siguiente. Por tratarse ya de alumnos con un bagaje en teoría y práctica de la tradución en su lengua B, por lo que se hará menos hincapié en aspectos profesionales y sí de documentación, de profundización en la lengua y de contrastes lingüístico-culturales.
Para las clases prácticas se utilizarán textos de carácter general y dificultad progresiva media-alta.

Prerrequisito: nivel B1/B2 en la Lengua B alemán

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.11 : Asimilar convenciones básicas de escritura.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.13 : Iniciarse en la expresión oral y escrita.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

CONCEPTUALES

  • Familiarizarse y resolver los problemas básicos que plantea la traducción.
  • Familiarizarse con las técnicas y las estrategias traductológicas apropiadas en cada caso.
  • Practicar la traducción a nivel inter e intralingüístico, e intercultural.
  • Profundizar en las distintas características lingüísticas y pragmáticas de la LO (lengua original) y la LM (lengua meta)
  • Conocer y familiarizarse, mediante la traducción de textos, con las culturas de las lenguas de trabajo.

PROCEDIMENTALES

  • Utilizar recursos informáticos para la traducción.
  • Preparar al alumno para el uso de diccionarios y obras de consulta en Internet.
  • Desarrollar la competencia traductora de textos no especializados. 
  • Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua EXTRANJERA.
  • Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas.

ACTITUDINALES

  • Capacidad de autoaprendizaje y de trabajo en equipo.
  • Sensibilización por la actividad de traducción.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

Objetivos generales:

1. Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas.

2. Conocer la estructura básica de composición de los textos referenciales en ambas lenguas.

3. Dominar las diferencias ortotipográficas más importantes.

4. Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual.

Objetivos conceptuales

1. Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica.

2. Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica.

3. Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro).

4. Asimilar la naturaleza de doble tensión contradictoria de la traducción, como imitación del original y producción de un texto óptimo según reglas distintas a las que rigen el original.

5. Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida pero sí múltiples inadecuadas.

Objetivos procedimentales

1. Escribir en una lengua término correcta como si estuviera escrito originalmente en dicho idioma.

2. Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas.

3. Distinguir con actitud crítica las potencialidades de los distintos medios de documentación, muy especialmente en lo que respecta a los diferentes tipos de diccionario (bilingües/monolingües; de aprendizaje/de uso familiar/profesionales).

Objetivos actitudinales

1. Demostrar interés por la corrección en el texto meta.

2. Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

Datos generales

Código: 32837
Profesor/a responsable:
CUADRADO REY, ANALIA ROSA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte