Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUA B (III): ALEMÁN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Esta asignatura finaliza el proceso de aprendizaje en la Lengua B alemán en los estudios de Traducción e Interpretación. El nivel al que se pretende llegar en este curso es el B 2, aunque no se llegará a completarlo. 

 Concretamente, se pretende en esta asignatura:

1. Estudiar el primer idioma extranjero desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
2. Desarrollar dos destrezas lingüísticas especialmente importantes en la formación de la traducción e interpretación, centradas en la comprensión y la expresión, a saber: la comprensión escrita y oral, así como la expresión escrita y oral.
3. Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
4. Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.

 

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

El alumnado ha de conseguir el nivel B2/C1, para ello tendrá que:

  • Estudiar el primer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
  • Desarrollar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral. 
  • Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
  • Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
  • Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua B por parte de los alumnos par mejorar su formación traductora.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Esta asignatura, impartida en el 1er cuatrimestre, finaliza el proceso de aprendizaje de la lengua alemana dentro del marco de la formación en Lengua B y debe servir de base para las distintas asignaturas de la traducción específica.
El afianzamiento y la ampliación de los conocimientos se extienden a un dominio activo y pasivo de las estructuras gramaticales y líneas argumentales más complejas en distintos niveles lingüísticos a través de diferentes tipos y géneros textuales, potenciando así, en general, el dominio de las destrezas de la comunicación en lengua alemana: la comprensión lectora, la expresión escrita y la expresión oral. El nivel a adquirir es el de B 2, según el marco de referencia europeo, aunque no se llegará a completarlo. En conformidad con este marco el alumnado deberá ser capaz de: Comprender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de cierto carácter especializado; relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores; reproducir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales, indicando los pros y los contras de las distintas opciones. En concreto y aplicado a esta asignatura, se pretende que el alumnado adquiera la habilidad de la expresión escrita aplicando el registro y los medios estilísticos adecuados a los distintos tipos textuales. Al finalizar el curso, el alumno deberá ser capaz de desarrollar redacciones con argumentaciones fundamentadas y, así como realizar comentarios textuales, utilizando estructuras más complejas y el léxico específico. En el ámbito de la comprensión lectora, el alumno debe ser capaz de extraer información detallada de un texto más complejo enmarcado en las clases textuales informativas, expositivas y apelativas, reconocer y diferenciar elementos estilísticos de expresión emotiva o de ironía y de determinados registros, así como saber clasificarlos. En cuanto a su nivel de expresión oral debe poder preparar exposiciones, dirigir y argumentar en un debate. En definitiva, las competencias y habilidades que se pretenden fomentar, afianzar y ampliar en esta asignatura están enmarcadas en los objetivos relacionados con la enseñanza de segundas lenguas aplicada a la formación de traductores, que son: 1) Profundizar en la comprensión lectora, 2) disociar las dos lenguas en contacto, 3) desarrollar la competencia intercultural, 4) el trabajo con recursos electrónicos, 5) sensibilización de la actividad traductora.

 

 

Datos generales

Código: 32820
Profesor/a responsable:
MONTES FERNANDEZ, ANTONIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte