Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUA B (I): ALEMÁN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Se trata de la primera asignatura de las correspondientes a la enseñanza de la lengua B, en este caso la lengua alemana, para los futuros traductores de lengua alemana. Se considera prerrequisito para el buen funcionamiento del curso que el alumno comience con un nivel en lengua alemana correspondiente al A2 conforme al marco común europeo de referencia para las lenguas.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

El alumnado ha de conseguir el nivel B1/B2, para ello tendrá que:

  • Estudiar el primer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
  • Desarrollar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral. 
  • Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
  • Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
  • Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua B por parte de los alumnos par mejorar su formación traductora.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

OBJETIVOS GENERALES

1.    Adquirir la capacidad de comunicarse oralmente y por escrito en lengua B en un nivel equivalente al B1 del marco común europeo de referencia para las lenguas.
2.    Potenciar la competencia gramatical, la competencia sociolingüística y la competencia pragmática.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS:

1.    Dominar el código lingüístico (verbal y no verbal), con conocimientos relativos al vocabulario, la formación de palabras y frases, la pronunciación, la ortografía y la semántica.
2.    En el apartado de competencia sociolingüística, aprender las reglas de comprensión y producción de enunciados en asociación con el contexto sociolingüístico en el que son producidos, dependientes de factores como los participantes, los propósitos de la interacción, las normas, las convenciones, etc. Se regula así la adecuación al contexto y se aprende la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro.
3.    Adquirir una competencia pragmática, relacionada con el uso funcional de la lengua (entendida como actos de habla) en el proceso de intercambios comunicativos, así como el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia.
4.    Entender las diferentes tipologías textuales, así como los registros lingüísticos.
5.    Adquirir un vocabulario adecuado al nivel exigido.
6.    Ser capaz de expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado en el nivel indicado en los temas a tratar.
7.    Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc., y analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de textos de carácter general o especializado en el nivel correspondiente a un BI según los estándares establecidos en el marco común europeo de referencia para las lenguas.
8.    Ser capaz de producir textos de diferentes tipos y géneros, adaptados al nivel requerido.
9.    Pronunciar y entonar correctamente.
10.    Expresar las ideas con claridad y desarrollar los conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
11.    Entrar en contacto con las fuentes de documentación, especialmente con obras relacionadas con la lengua (diccionarios, glosarios, gramáticas, etc)
12.    Ser capaz de aprender con autonomía
13.    Potenciar las estrategias de lectura, escritura y comunicativas.
14.    Introducir al alumno en la profesión de traductor, para que éste sea competente  para el ejercicio de la profesión.
15.    Trabajar en equipo
16.    Gestionar la información.
17.    Adquirir una competencia psicofisiológica o interpersonal constituida por habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, etc., capacidad de atención, organización y planificación, de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad.
18.    Ser capaz de planificar y organizar el trabajo individual y en equipo.
19.    Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico.


 

 

Datos generales

Código: 32810
Profesor/a responsable:
PETER, CLAUDIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte