Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

El medio audiovisual está cada vez más extendido como forma de comunicación, y la inmediatez de la comercialización internacional requiere una práctica traductora especializada en las distintas vertientes del subtitulado, el doblaje y las variaciones vinculadas a la accesibilidad. El propósito de esta asignatura es estimular el aprendizaje de esta modalidad de traducción mediante la aplicación de una tecnología específica que posibilite la realización del proceso técnico que se aplicará al texto traducido. La ubicación prioritaria de la docencia en el laboratorio, con la utilización de software específico, y de la plataforma multimedia como vehículo de transmisión tanto presencial como no presencial entre alumnado y profesorado, agilizará la asimilación de conocimiento y el desarrollo eminentemente práctico de esta asignatura.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Profundizar en el análisis y la teorización de tradución específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.
  • Vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.
  • Estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.
  • Abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta especificad traductológica.
  • Conocer la fundamentación epistemológica existente sobre traducción audiovisual.
  • Detectar los elementos culturales específicos y aplicar estrategias de traducción para transferirlos al nuevo contexto.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

- Distinguir las características específicas del texto oral y su relevancia en el proceso traductor.

- Aprender a utilizar las tecnologías para aplicar directamente el texto traducido al producto audiovisual y entregar un archivo digital terminado en condiciones óptimas.

- Asimilar los condicionamientos espacio-temporales de la traducción audiovisual en sus distintas modalidades y adaptar el proceso traductor a los mismos.

- Conocer las convenciones ortotipográficas y los formatos tecnológicos de entrega de subtitulado.

- Desarrollar un glosario de estrategias básicas de traducción audiovisual.

- Asimilar una metodología de análisis de la traducción de producciones audiovisuales 

- Incorporar las variantes de accesibilidad específicas de la traducción audiovisual.

 

 

Datos generales

Código: 32650
Profesor/a responsable:
SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: FILOLOGIA INGLESA
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte