Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Introducció als principis metodològics i als aspectes professionals que regeixen la traducció dels diversos gèneres literaris, referida a les llengües A (espanyol > català).

Aquesta assignatura del grau en Traducció i Interpretació forma part del paquet d'optatives de l'itinerari o especialitat de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat per les assignatures de Llengua Catalana per a la Traducció I, Llengua Catalana per a la Traducció II, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català i Traducció Literària Català-Espanyol, a més de les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
  • CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conseguir identificar aspectos derivados de la relación entre lengua y género y aplicarlos correctamente en la práctica profesional.
  • Conseguir interpretrar  los rasgos pragmáticos y semióticos de un texto.
  • Ser capaces de producir diferentes tipos y géneros textuales de ámbito general y dominar las estrategias de escritura necesarias para la redacción de textos especializados.
  • Conseguir un dominio suficiente de la técnicas y herramientas informáticas aplicadas a la traducción literaria entre las lenguas maternas de referencia de la asignatura
  • Conseguir conocer el funcionamiento del mercado y los procesos editoriales de la traducción literaria.
  • Conseguir un buen dominio de las técnicas de traducción literaria de las diversas tipologías textuales o géneros.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Assimilar els aspectes pràctics en la traducció de diversos gèneres literaris.
Assimilar el dinamisme de l'equivalència de traducció i desenvolupar l'esperit crític per a entendre les limitacions dels diccionaris per a la traducció literària.
Adaptar el mètode i les opcions de traducció als requisits de l'encàrrec de traducció.
Conèixer aspectes relacionats amb el mercat laboral de la traducció literària.
Saber utilitzar les eines i els recursos que s'apliquen en la traducció literària.
Saber recórrer les etapes del procés de traducció de textos literaris.
Saber diferenciar les característiques que distingeixen la llengua literària.
Saber identificar i resoldre problemes de traducció relacionats amb els trets estilístics, els paràmetres de registre, les intertextualitats, les referències culturals i extralingüístiques o la variació lingüística.
Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
Saber caracteritzar els diversos gèneres literaris.
Consolidar la seguretat i la confiança pròpies per a defensar solucions de traducció i per a acceptar sense reticències correccions, suggeriments o crítiques a una traducció pròpia.
Perfeccionar el coneixement dels elements de contrast entre les dues llengües (espanyol > català).
Perfeccionar els mecanismes per a solucionar problemes d'interferència lingüística (morfosintàctica, lexicosemàntica i terminològica).
Perfeccionar el coneixement sobre les principals diferències entre les dues grans varietats de la llengua catalana (català oriental i català occidental).
Aplicar un codi deontològic de comportament professional en les pràctiques, els encàrrecs i els treballs de l'assignatura.
Demostrar interès i afany de professionalitat en la presentació de pràctiques i treballs de l'assignatura.
Desenvolupar l'esperit crític per a detectar i resoldre errors de traducció o per a saber defensar solucions.

 

 

Datos generales

Código: 32552
Profesor/a responsable:
PERUJO MELGAR, JOAN MARIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte