Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  CATALÁN ORAL

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Català Oral es justifica al si d’aquesta titulació en tant que element essencial per a l’assoliment d’un domini oral del català com a llengua A —segons la intenció comunicativa i amb puresa gramatical—, sovint amb la perspectiva d’aquells elements i estructures habituals que difereixen de l’espanyol. Aquesta assignatura pertany a l’itinerari de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat també per Llengua Catalana per a la Traducció I, Llengua Catalana per a la Traducció II, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català, Traducció Literària Català-Espanyol, Traducció Literària Espanyol-Català, i les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
  • CG5 : Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
  • CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Discriminar, interioritzar i articular qualsevol so de la llengua catalana, amb especial atenció als que difereixen de l’espanyol.
  • Desenvolupar l’expressió oral en català, amb especial atenció als diferents subestàndards orals.
  • Desenvolupar habilitats lingüístiques i cognitives relacionades amb la interpretació.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Objectius conceptuals
1. Conéixer i adquirir els sons de la llengua catalana, amb especial atenció als que difereixen de l’espanyol.
2. Conéixer i adquirir els trets propis dels diferents subestàndards orals, amb especial atenció al valencià.
3. Conéixer i adquirir els mecanismes d’expressió oral que propicien l’èxit de la comunicació.
4. Conéixer i adquirir els trets que defineixen la conversa.
5. Conéixer i adquirir els trets que defineixen el discurs explicatiu.
6. Apropar-se a les principals manifestacions de la cultura en llengua catalana.
Objectius procedimentals
1. Discriminar, interioritzar i articular qualsevol so de la llengua catalana.
2. Desenvolupar l’expressió oral en català, amb especial atenció al subestàndard corresponent.
3. Adquirir i practicar els mecanismes d’expressió oral que propicien l’èxit de la comunicació.
4. Escoltar i entendre qualsevol text oral en llengua catalana.
5. Produir textos orals i escrits amb correcció gramatical i adequació comunicativa en llengua catalana.
6. Buscar i seleccionar la informació vàlida per a l’aprenentatge lingüístic.
7. Analitzar els trets socials, lingüístics i culturals de la societat immediata.
8. Desenvolupar la capacitat de raonaments lògics.
Objectius actitudinals
1. Valorar la importància de la correcció lingüística i discursiva com a base per a l’èxit comunicatiu.
2. Prendre consciència de la importància de la puresa i genuïnitat dels recursos lingüístics emprats.
3. Valorar la importància dels recursos externs d’informació com a font per a l’èxit comunicatiu.
4. Valorar el català com a vehicle vàlid per a la comunicació en tots i cadascun dels àmbits d’ús possibles d’una llengua.
5. Reconéixer les arrels pròpies i identificar-se amb la cultura que les envolta.
6. Valorar positivament l’error com a estratègia d’aprenentatge.

 

 

Datos generales

Código: 32521
Profesor/a responsable:
MONTOYA ABAT, BRAULI
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte