Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN I

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Domini de la llengua A (català) en els aspectes lingüístics, comunicatius (comprensió i expressió oral i escrita) i culturals, corresponent al nivell B2 del marc comú europeu de referència. Aprenentatge orientat a la traducció i, per tant, amb especial èmfasi en la confrontació dels sistemes lingüístics de les dues llengües i cultures en contacte (espanyol-català).

Aquesta assignatura és la primera de l’itinerari de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat per les assignatures Llengua Catalana per a la Traducció II, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català, Traducció Literària Català-Espanyol, Traducció Literària Espanyol-Català, i les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general en català.
  • Expressar-se en català oralment  i per escrit, d’acord amb la varietat estàndard, sobre temes de caràcter general.
  • Reforçar els coneixements gramaticals i lèxics del català.
  • Produir diversos tipus textuals (descriptiu, argumentatiu, narratiu, instructiu, etc.), d’àmbit general, orals i escrits, adequats a la funció comunicativa i al tipus de registre.
  • Evitar els fenòmens més habituals d’interferència lingüística en la traducció de textos de tipus general del castellà al català.
  • Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural a partir del context sociolingüístic del català.
  • Identificar amb la nomenclatura adequada diverses situacions sociolingüístiques en relació amb la llengua catalana.
  • Conéixer aspectes generals dels àmbits culturals de la llengua catalana.
  • Conéixer fites culturals del passat i del present dels territoris en què s’utilitza la llengua catalana.
  • Usar amb eficàcia i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
  • Treballar amb aplicacions informàtiques útils per a l’exercici de la professió i l’aprenentatge de la llengua.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Objectius generals

· Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general en català.
· Expressar-se en català oralment i per escrit, d’acord amb la varietat estàndard, sobre temes de caràcter general.
· Reforçar els coneixements gramaticals i lèxics del català.
· Produir diversos tipus textuals (descriptiu, argumentatiu, narratiu, instructiu, etc.) d’àmbit general, orals i escrits, adequats a la funció comunicativa i al tipus de registre.

 

 

Datos generales

Código: 32512
Profesor/a responsable:
GARCIA SEBASTIA, JOSEP VICENT
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte