Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  INTELLECTUAL PROPERTY LAW TRANSLATION BETWEEN SECOND AND FIRST LANGUAGES (ENGLISH-SPANISH)

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

 

Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

Specific Competences (CE)

  • CE11 : Master advanced documentation techniques.
  • CE12 : Manage professional translation projects.
  • CE14 : Master company management and administration and understand the translation market.
  • CE15 : Capacity to act as an expert intermediary in multicultural contexts.
  • CE3 : Master the registers of the speciality on one's own language.
  • CE4 : Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in one's own language.
  • CE5 : Acquire professional competence for the collation, proof-reading and editing of texts in one's own language.
  • CE7 : Master advanced editing techniques.
  • CE9 : Capacity for scientific systemisation and interpretation of data.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

 

4.1. Objetivos generales

4.1.1. Objetivos conceptuales

1. Reconocer y aplicar adecuadamente los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual.

4.1.2. Objetivos procedimentales

2. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.
3. Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.
4. Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor o el intérprete.
5. Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual.

4.1.3. Objetivos actitudinales

6. Conocer las normas deontológicas del campo profesional, y actuar en consecuencia.

 

 

General

Code: 42414
Lecturer responsible:
CAMPOS PARDILLOS, MIGUEL ANGEL
Credits ECTS: 5,00
Theoretical credits: 0,80
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,00

Departments involved

  • Dept: ENGLISH STUDIES
    Area: ENGLISH STUDIES
    Theoretical credits: 0,8
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught