Competencies and objectives
Course context for academic year 2014-15
En esta asignatura se pretende preparar al estudiante para tratar de manera apropiada los retos que implica la traducción de su lengua materna a la lengua extranjera (del español al alemán), enfrentándose a diversos tipos textuales que forman la práctica traductora en el mercado español. La asignatura constituye la continuación de las Traducciones Generales Directas B-A I y II, donde los alumnos ya han adquirido una base de conocimientos teóricos y prácticos sobre la práctica traductora y los aspectos profesionales de la traducción.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2014-15
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.10 : Develop communicative strategies.
- CE1.12 : Develop reading and writing strategies.
- CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
- CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
- CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
- CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
- CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
- CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
- CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
- CE3.4 : Ability to make decisions.
- CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
- CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
- CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
- CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
- CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
- CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2014-15
1. Asimilar los principios metodológicos del proceso traductor. 1.1. Interpretar los parámetros del encargo de traducción. 1.2. Ser consciente del contexto ideológico en el que se inserta el texto original y en el que se enmarcará el texto meta 1.3. Utilizar y evaluar la adecuación de los textos paralelos en función de cada encargo de traducción. 1.4. Saber recorrer las etapas de elaboración de la traducción hasta llegar a la entrega de la traducción. 2. Dominar los elementos de contrastividad (léxicos, morfosintácticos y textuales). 2.1. Detectar las distintas convenciones lingüísticas y textuales propias de cada género textual,diferentes o similares en los dos sistemas lingüísticos y culturales. 3. Adquirir las diversas estrategias fundamentales para resolver los problemas básicos de la traducción de textos no especializados. 3.1. Distinguir los diferentes tipos textuales: referencial, apelativo. 3.2. Detectar los problemas de traducción correspondiente a cada género textual. 4. Conocer los aspectos profesionales e instrumentales de la traducción no especializada. 4.1. Concienciar sobre el papel importante que ejerce el traductor en la sociedad globalizada. 4.2. Conocer la responsabilidad del traductor. 5. Adquirir nociones sobre aspectos teóricos de la traducción. 5.1. Extraer de artículos científicos la información más relevante y aplicarla a la práctica traslativa.
General
Code:
32822
Lecturer responsible:
THUMLER, CLAUDIA MARIA
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
0,60
Practical credits:
1,80
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,6
Practical credits: 1,8
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING
Course type: COMPULSORY (Year: 2)