Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2014-15

 

Esta segunda asignatura de traducción - que forma parte de un bloque de tres asignaturas concebido de manera integrada (Traducción general directa B-A I y Traducción general inversa A-B) - tiene como objetivos principales que los estudiantes sigan familiarizándose con los principios básicos del proceso traductor, trabajen eficientement de forma autónoma y de forma cooperativa, sepan utilizar las herramientas de uso común en el ámbito de la traducción (diccionarios, glorasios, bases de datos, Internet, etc.) Se pretende que asimilen el estilo de trabajo del traductor profesional i dominen las estrategias fundamentales en la traducción de textos.

A paritr del contexto y de sus implicaciones, se pretende que el estudiante sea capaz de analizar el sentido de un texto, tenindo en couenta su dimensión comunicativa, pragmática i semiótica. Los textos traducidos en esta asignatura no excederan las 1000 palabras.

 

 

 

Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2014-15

General Competences (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.2 : Master information and document search techniques.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
  • CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
  • CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2014-15

Conocer los principales elementos de contraste entre las dos lenguas. 

Conocer la estructura básica de composición de los textos referenciales en ambas lenguas. 

Dominar las diferencias ortotipográficas más importanes. 

Dominar los elementos de interferencia léxica y semántica. 

Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica. 

Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro). 

Escribir en una lengua meta correcta como si el texto traducido estuviera escrito originalmente en este idioma.

Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y el lector tipo. 

Demostrar interés por la corrección en el texto de llegada. 

Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión. 

Dominar los parámetros básicos de la visión francófona y catalana del mundo a través de los textos. 

Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas. 

Detectar el problema específico de los nombres propios en tota su variedad. 

Conocer la estructura, diferencias, posibilidades y limitaciones de las principales herramientas de documentación: diccionarios, enciclopedias, monografías e Internet. 

Distinguir con actitud crítica las potencialidades de las diferents herramientas de documentación, especialmente en lo que respecta a los diferentes tipos de diccionarios (bilingües/monolingües; de aprendizaje/de uso familiar/profesional). 

Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad. 

Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) parecidas a las del mundo profesional.

Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual.

Conocer las convenciones deontológicas de la traducción como actividad comunicativa derivada.

Asimilar la naturaleza de doble tensión contradictoria de la traducción, como imitación del original y producción de un texto óptimo según reglas diferentes de las que rigen el origianl.

Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida y sí múltiples inadecuadas.

Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción.

Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en la lengua de llegada.

 

 

 

General

Code: 32717
Lecturer responsible:
Navarro Brotons, Lucía
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught