Faculties and centres
During the four years of the Translation and Interpreting degree, general translation is conceived as the prelude to professional translation. Translation classes intend to be a theoretical and didactic environment and, especially, a practical setting where the student should gradually grasp the basic principles underlying the translation activity, by assuming a professional working method allowing to later face the various specialisation fields of the translator.
The main purpose of this third subject -which is part of a three-subject block conceived as a whole- is that students face texts that were or may have been real translation assignments into their foreign language. This subject does not intend to teach English, but translation into English.
General Competences (CG)
Specific Competences (CE):>>For CG1
Specific Competences (CE):>>For CG2
Specific Competences (CE):>>For CG3
Specific Competences (CE):>>For CG4
Objectives included in the subject guide:
1. To introduce the student to translation through the so far passive working language.
2. To know the main contrast elements between both languages from the foreign language perspective.
3. To study in more depth the main composition structure of reference texts in the foreign language.
4. To master the lexical-semantic interference elements from the foreign language perspective.
5. To master the morpho-syntactic interference elements from the foreign language perspective.
6. To master the main style (register) interference elements from the foreign language perspective.
7. To write in a correct target language.
8. To read texts as a whole, looking for progressiveness, focal elements, communicative intention and type of reader.
9. To show interest for correctness in the target text.
10. To show respect for the expressive differences in each language as an expression of their view of the world.
11. To detect specific cultural elements of the Hispanic culture.
12. To detect the specific problem of proper nouns in all their variety.
13. To know the modalities and working conditions of translation nowadays and in the main countries where the foreign language is official.
14. To perform the translations in conditions (deadlines, formal requirements, invoice, explanatory letter, etc.) similar to those of the professional world.
15. To check translations looking for the greatest communicative optimisation in the target language.
Objectives added by the teacher:
1. To understand the phases of the translation process (understanding, de-verbalisation, re-expression, revision).
2. To use documentation techniques efficiently.