Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

Durante los cuatro cursos de que consta la carrera de Traducción e Interpretación, se concibe la traducción general como un paso previo a la traducción profesional. Las clases de traducción general pretenden ser un espacio didáctico, teórico y, especialmente, práctico, en el cual el estudiante debe ir captando los principios fundamentales de la actividad traductora y así asumir un método profesional de trabajo que le permita hacer frente posteriormente a los diversos campos de especialización del traductor.


Esta asignatura, Traducción General Directa I Inglés-Catalán, forma parte de un bloque de tres asignaturas concebido de manera integrada y tiene como objetivos principales que los estudiantes se inicien en los principios básicos del proceso traductor, aprendan a trabajar de forma autónoma y cooperativa, y se inicien en las tareas de documentación necesarias para todo traductor.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.2 : Master information and document search techniques.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
  • CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

  1. Conéixer els principals elements de contrast entre ambdues llengües.
  2. Conéixer l'estructura bàsica de composició de textos referencials en ambdues llengües.
  3. Dominar les estructures ortotipogràfiques més importants.
  4. Escriure en llengua terme de manera correcta, com si el text haguera estat escrit originalment en aqueixa llengua.
  5. Demostrar interés per la correcció en el text meta.
  6. Detectar els elements culturals específics d'ambdues cultures.
  7. Conéixer les modalitats i les condicions laborals de la traducció en l'actualitat.
  8. Realitzar traduccions en condicions semblants al món professional (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.)
  9. Assimilar la doble tensió contradictòria de la traducció, com a imitació de l'original i producció d'un text òptim segons regles diferents a les que rigen l'original.
  10. Assimilar el fet que mai hi ha una única solució vàlida, però sí moltes solucions inadequades.
  11. Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció.
  12. Conéixer l'estructura, diferències, possibilitats i limitacions dels principals mitjans de documentació: diccionaris, enciclopèdies, monografies, Internet.

 

 

;

General

Code: 32613
Lecturer responsible:
GARCIA SIRVENT, DAVID
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: CATALAN STUDIES
    Area: CATALAN STUDIES
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.
  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0
    Practical credits: 0

Study programmes where this course is taught