Competències i objectius
- Context de l'assignatura per al curs 2021-22
- Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
- Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2021-22
Context de l'assignatura per al curs 2021-22
Realización de prácticas preprofesionales supervisadas
Las prácticas externas ofrecen al alumno la posibilidad de aplicar los conocimientos y destrezas adquiridos a un proyecto de traducción real. Se favorece así el acercamiento a la realidad profesional, que permite el desarrollo no sólo de de las competencias lingüístico-textuales y traductológicas, sino también de aquellas relacionadas con la gestión de proyectos y la interacción con el resto de agentes implicados en el proceso de traducción, incluido el cliente final.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Competències específiques (CE)
- CE1 : Domini dels registres d'especialitat en una llengua estrangera.
- CE10 : Capacitat per a traduir textos d'especialitat d'un nivell de complexitat alt.
- CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades.
- CE12 : Gestió de projectes professionals de traducció.
- CE13 : Capacitat de treball en equips de caràcter interdisciplinari i en contextos internacionals.
- CE14 : Domini de la gestió i administració d'empresa i conèixer el mercat de la traducció.
- CE15 : Capacitat d'intermediació experta en entorns multiculturals.
- CE16 : Foment del compromís i la defensa dels principis ètics de la comunitat professional.
- CE2 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera.
- CE3 : Domini dels registres d'especialitat en la llengua pròpia.
- CE4 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en la llengua pròpia.
- CE5 : Adquisició de competència professional per a la comparació, revisió i edició de textos en la llengua pròpia.
- CE6 : Domini dels entorns informàtics avançats per a la traducció.
- CE7 : Domini de les tècniques d'edició avançades.
- CE8 : Domini del camp del discurs especialitzat.
- CE9 : Capacitat de sistematització i interpretació científica de les dades.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Aplicar els coneixements adquirits en el Màster a la pràctica professional de traducció jurídica, administrativa o econòmica.
- Preparar l'alumnat per a exercir professionalment en l'àmbit de la traducció institucional.
- Detectar, analitzar i sistematitzar les particularitats de textos especialitzats de l'àmbit jurídic, administratiu i econòmic.
- Dissenyar i aplicar un procediment de documentació seriós i adequat a les necessitats de cada projecte de traducció.
- Emprar pertinentment les estratègies expressivotextuals de cada àmbit d'especialitat.
- Traduir i revisar textos d'especialitat d'alt nivell de complexitat.
- Usar a nivell avançat les eines informàtiques necessàries per a la traducció.
- Aplicar els procediments d'edició de textos.
- Aplicar les tècniques pròpies de la gestió de projectes professionals de traducció.
- Familiaritzar-se amb les particularitats del mercat de treball.
- Defensar els principis ètics de la comunitat professional.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2021-22
Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster de Traducción Institucional a la práctica profesional de la traducción jurídica, administrativa o económica.
Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.
Objetivos cognitivos:
- Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
- Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
- Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente
- Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad
Objetivos instrumentales:
- Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción
- Manejar los procedimientos de edición de textos
- Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción
- Conocer las particularidades del mercado de trabajo
Objetivos actitudinales:
- Defender los principios éticos de la comunidad profesional
;