Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2018-19
Conocimiento, comprensión y manejo del lenguaje de especialidad jurídico en la lengua extranjera y en la lengua materna de trabajo, con especial énfasis en los elementos discordantes que pudieran inducir a error al traducir documentos especializados del campo jurídico.
Identificación de las características discursivas y estructurales recurrrentes en los géneros textuales propios del ámbito de especialidad en la lengua extranjera de trabajo y aplicación de sus equivalentes en la lengua propia.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2018-19
Competències específiques (CE)
- CE1 : Domini dels registres d'especialitat en una llengua estrangera.
- CE10 : Capacitat per a traduir textos d'especialitat d'un nivell de complexitat alt.
- CE13 : Capacitat de treball en equips de caràcter interdisciplinari i en contextos internacionals.
- CE16 : Foment del compromís i la defensa dels principis ètics de la comunitat professional.
- CE2 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera.
- CE6 : Domini dels entorns informàtics avançats per a la traducció.
- CE8 : Domini del camp del discurs especialitzat.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Conéixer i comprendre els registres del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu en la llengua estrangera.
- Aplicar estratègies retoricopragmàtiques de comprensió i expressió en la llengua estrangera.
- Conéixer, comprendre i utilitzar els registres del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu en la llengua pròpia.
- Aplicar estratègies retoricopragmàtiques de comprensió i expressió en la llengua pròpia.
- Aplicar el coneixement del discurs jurídic, econòmic i administratiu a l'anàlisi, síntesi i comparació de documents en les llengües de treball.
- Sintetitzar i avaluar, contrastivament, les dades i els conceptes especialitzats dels àmbits jurídic, econòmic i administratiu en les llengües de treball.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2018-19
- La adquisición de técnicas que capaciten la traducción de textos legales, documentos judiciales, extrajudiciales y jurídicos en general, detectando, en cada caso concreto, la estrategia traductora más conveniente.
Dades generals
Codi:
42433
Professor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, Lucía
Crèdits ECTS:
5,00
Crèdits teòrics:
0,80
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,00
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Crèdits teòrics: 0,8
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
MÀSTER UNIVERSITARI EN TRADUCCIÓ INSTITUCIONAL
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: Sense curs)
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 1)