Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2014-15
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2014-15
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
- CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
- CE1.15 : Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
- CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
- CE1.2 : Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
- CE1.3 : Analitzar els paràmetres textuals de qualsevol tipus de text de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
- CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
- CE1.5 : Sintetitzar la informació de documents de diversos tipus textuals.
- CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
- CE1.7 : Identificar correctament estructures amb problemes gramaticals.
- CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
- CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
- CE3.1 : Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
- CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
- CE3.12 : Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.
- CE3.2 : Conèixer els aspectes professionals de la interpretació (mercat laboral, principis ètics i protocol·laris, modalitats i etapes de treball, etc.).
- CE3.3 : Organitzar el treball i dissenyar, gestionar i coordinar projectes de traducció.
- CE3.4 : Ser capaç de prendre decisions.
- CE3.7 : Desenvolupar habilitats per a relacions interpersonals en contextos de mediació lingüística.
- CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
- CE3.9 : Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
- CE4.2 : Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
- CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
- CE4.4 : Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
- CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
- CE4.6 : Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
- CE4.7 : Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
Com a continuació de l'assignatura anterior, però buscant una iniciació a la traducció especialitzada, els objectius formatius d'aquesta assignatura són bàsicament els mateixos que en l'anterior amb un nivell d'exigència clarament més elevat.
Així doncs, els objectius són els següents:
- Conèixer amb detall els elements de contrast entre les dues llengües.
- Conèixer en profunditat l'estructura de composició dels textos amb un grau inicial d'especialització (fonamentalment divulgatius) en les dues llengües.
- Dominar completament les diferències ortotipogràfiques entre els dos idiomes.
- Dominar els contrastos estilístics (registre) entre les dues llengües.
- Escriure en una llengua d'arribada que transcendisca la correcció per a entrar en la idoneïtat.
- Demostrar interès per l'eficàcia del text d'arribada.
- Mostrar respecte a les diferències expressives en cada llengua com a manifestació de la seua cosmovisió.
- Solucionar amb agilitat els elements culturals específics de les dues cultures.
- Distingir amb actitud crítica les potencialitats dels diferents mitjans de documentació, molt especialment pel que fa als diferents tipus de diccionaris especialitzats.
- Conèixer els components bàsics de la terminologia.
- Conèixer les modalitats i condicions laborals de la traducció especialitzada en l'actualitat.
- Fer traduccions amb certa dificultat terminològica en condicions (terminis, requisits formals, factura, carta explicativa, etc.) semblants a les del món professional.
- Conèixer les convencions, avantatges i limitacions del treball en equip i individual per als camps especialitzats.
- Conèixer les convencions deontològiques de la traducció com a activitat comunicativa derivada.
- Revisar les traduccions.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2014-15
Dades generals
Codi:
32816
Professor/a responsable:
Cuadrado Rey, Analia Rosa
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
1,20
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Crèdits teòrics: 1,2
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: 1)