Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2025-26

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA:  Interpretación Lengua B-A/A-B 1: Alemán

CÓDIGO: 32835

CURSO: 3º

SEMESTRE: 2º

CRÉDITOS ECTS:  6

DEPARTAMENTO Y ÁREAS:  Traducción e Interpretación

ESTUDIOS EN LOS QUE SE IMPARTE: Grado en Traducción e Interpretación

CONTEXTO DE LA ASIGNATURA: Asignatura obligatoria dedicada a sentar las bases teóricas, prácticas y profesionales de la interpretación en sus modalidades fundamentales (interpretación de enlace, interpretación consecutiva e interpretación simultánea).

MATERIAL DE TRABAJO

Muy importante: por motivos de higiene, los estudiantes deberán acudir a clase y a las pruebas de evaluación provistos cada uno con su PROPIO set de auricular/micrófono para poder realizar las prácticas y los exámenes previsitos en la asignatura. No vale cualquier auricular. Durante la primera sesión de clase, se detallarán las características que debe reunir este material para que los estudiantes puedan hacer su adquisición a la mayor brevedad y así puedan seguir las clases con normalidad.

 

PROFESOR/A RESPONSABLE: Juan-Norbert Cubarsí Elfering

PROFESORADO: Juan-Norbert Cubarsí Elfering

 

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2025-26

Competències generals del títol (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
  • CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.10 : Desenvolupar estratègies comunicatives.
  • CE1.14 : Desenvolupar coneixements lingüístics a partir dels elements de contrast.
  • CE1.15 : Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.2 : Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
  • CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG2

  • CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
  • CE2.3 : Dominar els instruments i les eines bàsiques de la interpretació.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG3

  • CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
  • CE3.11 : Desenvolupar habilitats cognitives relacionades amb la interpretació (capacitat d'atenció, comprensió instantània, capacitat de memòria, rapidesa de reflexos, capacitat de resistència física i mental, capacitat autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG4

  • CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
  • CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
  • CE4.9 : Assimilar els principis metodològics de la interpretació.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

Conceptuals:

  • Entendre els tres modes fonamentals de la interpretació, el seu ús, i les tècniques i estratègies necessàries per a efectuar una interpretació adequada.
  • Conèixer els dos principals vessants de la interpretació: la de congressos i la d'interpretació davant dels serveis públics.
  • Adquirir els instruments necessaris per al desenvolupament de les destreses corresponents als diferents modes d'interpretació.
  • Entendre els aspectes afectius relacionats amb la interpretació.
  • Presentar alguns conceptes bàsics relacionats amb la professionalització del camp de la interpretació.

Procedimentals:

  • Introduir les tècniques específiques aplicables a cada manera d'interpretació: la traducció a vista, la interpertación consecutiva i la interpretació simultània.
  • Potenciar l'escolta activa, la comprensió, l'anàlisi i l'abstracció de textos.
  • Promoure la capacitat de concentració i memorització així com la capacitat d'anticipació i reacció.
  • Impulsar l'habilitat de “reformular” la informació.
  • Iniciar una estratègia de presa de notes.
  • Desenvolupar la facultat de parlar en públic i aprendre estratègies de control dels nervis.
  • Aprendre les tècniques de la traducció a vista.
  • Efectuar una interpretació  acceptable en els tres modes d'interpretació de textos o intercanvis lingüístics de temàtica general i d'un nivell de dificultat bàsic.

Actitudinals:

  • Fomentar l'autoeficàcia.
  • Desenvolupar tècniques per al control de nervis.
  • Entendre la responsabilitat de l'intèrpret en les seues actuacions professionals.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2025-26

 

Conceptuales:

Entender los tres modos fundamentales de la interpretación, su uso, y las técnicas y estrategias necesarias para efectuar una interpretación adecuada.
Adquirir los instrumentos necesarios para el desarrollo de las destrezas correspondientes a los diferentes modos de interpretación.
Presentar algunos conceptos básicos relacionados con la profesionalización del campo de la interpretación.

Procedimentales:

Introducir las técnicas específicas aplicables a cada modo de interpretación: la interpretación de enlace o bilateral, la interpertación consecutiva y la interpretación simultánea.
Potenciar la escucha activa, la comprensión, el análisis y la abstracción de textos.
Potenciar el dominio de las lenguas A y B, en este caso, del español y del alemán, superando la expresión cotidiana para lograr una expresión adecuada al ámbito profesional.
Promover la capacidad de concentración y memorización así como la capacidad de anticipación y reacción.
Impulsar la habilidad de “reformular” la información.
Iniciar una estrategia de toma de notas.
Desarrollar la facultad de hablar en público y aprender estrategias de control de los nervios.
Aprender las técnicas de la traducción a vista.
Efectuar una interpretación aceptable en el modo de interpretación consecutiva.

Actitudinales:

Fomentar la auto-eficacia.
Desarrollar técnicas para el control de nervios.
Entender la responsabilidad del intérprete en sus actuaciones profesionales.

 

 

 

 

 

Dades generals

Codi: 32835
Professor/a responsable:
CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 0,60
Crèdits pràctics: 1,80
Càrrega no presencial: 3,60

Departaments amb docència

  • Dep.: Traducció i Interpretació
    Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
    Crèdits teòrics: 0,6
    Crèdits pràctics: 1,8
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix