Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2025-26
Durante los cuatro cursos del Grado en Traducción e Interpretación, el alumnado va descubriendo y profundizando en las distintas modalidades de traducción, desde la general hasta la especializada. En este recorrido, la asignatura TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS ofrece un acercamiento sistemático a la traducción de textos técnicos y científicos reales y actuales en ambas direcciones lingüísticas.
Las clases están concebidas como un espacio de aprendizaje aplicado, en el que el estudiantado se entrena en la traducción de textos propios de los ámbitos técnico y científico. A lo largo del curso, se busca que el alumnado aprenda a analizar distintos géneros textuales en profundidad, a documentarse de forma rigurosa, a gestionar la terminología con precisión y a tomar decisiones fundamentadas en cada etapa del proceso traductor. Para ello, se trabaja tanto de forma individual como en equipo, con metodologías basadas en proyectos que reproducen dinámicas profesionales reales.
La asignatura incorpora el uso de recursos especializados y herramientas profesionales, como bases de datos terminológicas, corpora, programas de traducción asistida por ordenador (TAO) y herramientas de gestión de proyectos, que se integran de forma progresiva en el trabajo práctico.
Esta asignatura se articula con la formación adquirida en materias como Terminología, Documentación, Lingüística aplicada y otras asignaturas de traducción especializada —como Traducción Jurídico-Administrativa y Traducción Económica, Comercial y Financiera—, y prepara al estudiantado para abordar encargos reales de traducción en contextos profesionales.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2025-26
Competencias Generales del Título (CG)
- CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y lo
- CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
- CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para inter
- CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
- CG5 : Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG1
- CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
- CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
- CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
- CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
- CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
- CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
- CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
- CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
- CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
- CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
- CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
- CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
- CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
- CE1.9 : Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG2
- CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
- CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
- CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG3
- CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
- CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
- CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
- CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
- CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
- CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
- CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
- CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
- CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
- CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG4
- CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
- CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
- CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
- CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
- CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
- CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
- CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
• Ser capaz de traducir con precisión y eficacia textos especializados científico-técnicos y obtener resultados con la calidad y a precisión que se exige en el ámbito profesional.
• Conocer la metodología de la traducción especializada, con especial referencia al campo de la tecnología con textos originales redactados en francés (manuales de instrucciones de diferentes tipos de maquinaria con grupos electrógenos, mecánicos, neumáticos e hidráulicos. Explicación y comprensión de los conceptos técnicos y los diferentes componentes de la maquinaria, así como de los problemas habituales que presente la traducción técnico-científica.
• Identificar problemas de traducción específicos en textos especializados de cada uno de los campos mencionados y optar por soluciones adecuadas.
• Aprender a localizar fuentes documentales adecuadas, establecer su grado de validez y utilizarlas en la traducción especializada.
• Conocer las convenciones ortotipográficas en las lenguas de trabajo, las normas básicas y procedimientos habituales de presentación, y las convenciones de elementos no verbales (figuras, esquemas, tablas, etc.).
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2025-26
• Traducir con precisión y eficacia textos especializados de carácter técnico y científico conforme a los estándares de calidad del ámbito profesional.
• Conocer y aplicar la metodología de la traducción especializada, con especial atención a los textos de los ámbitos científico y tecnológico.
• Reconocer los principales tipos textuales propios de la ciencia y la tecnología.
• Identificar problemas de traducción específicos en textos especializados de naturaleza técnica o científica, y plantear soluciones adecuadas según el contexto comunicativo.
• Localizar fuentes documentales fiables, valorar su pertinencia y utilizarlas eficazmente en el proceso de traducción técnico-científica.
• Conocer y aplicar las normas ortotipográficas en ambas lenguas de trabajo, junto con los estándares de redacción, formateo y organización visual aplicables a los textos técnicos y científicos, incluyendo el tratamiento de elementos gráficos y paratextuales (figuras, esquemas, tablas, pies, leyendas, etc.).
• Familiarizarse con herramientas profesionales de apoyo a la traducción técnica y científica, como gestores terminológicos, programas de TAO y herramientas de gestión de proyectos, e integrarlas estratégicamente en las distintas fases del encargo de traducción técnica y científica.
• Revisar traducciones técnicas y científicas con criterios profesionales de calidad y adecuación al encargo.
• Planificar y organizar el trabajo traductor en función de los requisitos del encargo, gestionando tiempos, recursos y entregas en un contexto simulado de traducción profesional.
Datos generales
Código:
32732
Profesor/a responsable:
Martínez Blasco, Ivan
Crdts. ECTS:
6,00
Créditos teóricos:
0,60
Créditos prácticos:
1,80
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,6
Créditos prácticos: 1,8
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 3)
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: COMPLEMENTOS DE FORMACIÓN (Curso: Sin curso)