Competencias y objetivos

Información provisional. Pendiente de aprobación por la Junta de Centro.

 

Contexto de la asignatura para el curso 2025-26

La traducción general constituye la base formativa sobre la que se construyen las competencias necesarias para abordar, con progresiva autonomía y criterio, los distintos ámbitos de especialización profesional que se desarrollarán a lo largo del grado en Traducción e Interpretación. En este marco, las clases de traducción general se conciben como un espacio didáctico tanto teórico como, sobre todo, práctico, en el que el estudiantado comienza a interiorizar los principios fundamentales de la actividad traductora y a aplicar un método de trabajo sistemático, orientado a la resolución de encargos reales.

La asignatura 32716 - Traducción general directa B-A (II): francés-español forma parte de un bloque de tres materias concebido de forma integrada y tiene como objetivos principales afianzar los principios básicos del proceso de traducción, fomentar el trabajo autónomo y cooperativo, y consolidar el uso eficaz de herramientas comunes en el ámbito profesional. Se aspira a que el estudiantado adopte el estilo de trabajo propio de la práctica profesional y domine las estrategias fundamentales para enfrentarse a textos diversos de complejidad creciente.

A partir de los conocimientos adquiridos en la asignatura 32712, esta segunda materia propone trabajar con textos de mayor grado de especialización, que requieren un análisis profundo del sentido, atendiendo a su dimensión comunicativa, pragmática y semiótica.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2025-26

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y lo
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para inter
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
  • CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Como continuación de la asignatura anterior, pero buscando una iniciación a la traducción especializada, los objetivos formativos de esta asignatura son básicamente los mismos que en la anterior con un nivel de exigencia claramente mayor.

Así pues, los objetivos son los siguientes:

  • Conocer con detalle los elementos de contraste entre ambas lenguas.
  • Conocer en profundidad la estructura de composición de los textos con un grado inicial de especialización (fundamentalmente divulgativos) en ambas lenguas.
  • Dominar completamente las diferencias ortotipográficas entre ambos idiomas.
  • Dominar los contrastes estilísticos (registro) entre ambas lenguas.
  • Escribir en una lengua término que trascienda la corrección para entrar en la idoneidad.
  • Demostrar interés por la eficacia del texto meta.
  • Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
  • Solventar con agilidad los elementos culturales específicos de ambas culturas.
  • Distinguir con actitud crítica las potencialidades de los distintos medios de documentación, muy especialmente en lo que respecta a los diferentes tipos de diccionarios especializados.
  • Conocer los componentes básicos de la terminología.
  • Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción especializada en la actualidad.
  • Realizar traducciones con cierta dificultad terminológica en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
  • Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual para los campos especializados.
  • Conocer las convenciones deontológicas de la traducción como actividad comunicativa derivada.
  • Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2025-26

Además de los resultados de aprendizaje establecidos para esta asignatura, que recogen los objetivos formativos generales del itinerario, se definen a continuación una serie de objetivos específicos complementarios. Estos tienen como finalidad reforzar la dimensión operativa y aplicada del aprendizaje, con especial atención al desarrollo progresivo de competencias vinculadas al ejercicio profesional de la traducción. Se enmarcan en un enfoque gradual hacia la traducción especializada, a partir del trabajo con textos de creciente complejidad y nivel de tecnicidad:

  • Aplicar estrategias de resolución ante problemas habituales en el proceso de traducción, valorando las implicaciones del sentido, la organización textual, el registro y los referentes culturales.
  • Utilizar con autonomía y criterio herramientas básicas de apoyo profesional, integrándolas de manera eficaz en las distintas fases del trabajo traductor.
  • Familiarizarse con situaciones propias del entorno profesional, como la recepción de encargos, el cumplimiento de plazos, la interpretación de instrucciones y la entrega en el formato requerido.
  • Participar activamente en tareas de traducción colaborativa, desarrollando habilidades de coordinación, revisión cruzada y cooperación en contextos simulados.
  • Revisar de forma crítica y sistemática los textos traducidos, con el fin de mejorar su calidad comunicativa, su coherencia interna y su adecuación al destinatario.
  • Adoptar una metodología de trabajo eficaz y reflexiva, que permita organizar las fases del proceso traductor, controlar su desarrollo y evaluar los resultados obtenidos.

 

 

Datos generales

Código: 32716
Profesor/a responsable:
Martínez Blasco, Ivan
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte