Competencies and objectives

Provisional information. Pending approval by the Department Council.

 

Course context for academic year 2025-26

Introducció als principis metodològics i als aspectes professionals que regeixen la traducció dels diversos gèneres literaris, referida a les llengües A (espanyol > català).

Aquesta assignatura del grau en Traducció i Interpretació forma part del paquet d'optatives de l'itinerari o especialitat de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat per les assignatures de Llengua Catalana per a la Traducció I, Llengua Catalana per a la Traducció II, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català i Traducció Literària Català-Espanyol, a més de les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.

 

 

Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2025-26

General Competences (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
  • CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
  • CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
  • CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2025-26

Assimilar els aspectes pràctics en la traducció de diversos gèneres literaris.
Assimilar el dinamisme de l'equivalència de traducció i desenvolupar l'esperit crític per a entendre les limitacions dels diccionaris per a la traducció literària.
Adaptar el mètode i les opcions de traducció als requisits de l'encàrrec de traducció.
Conèixer aspectes relacionats amb el mercat laboral de la traducció literària.
Saber utilitzar les eines i els recursos que s'apliquen en la traducció literària.
Saber recórrer les etapes del procés de traducció de textos literaris.
Saber diferenciar les característiques que distingeixen la llengua literària.
Saber identificar i resoldre problemes de traducció relacionats amb els trets estilístics, els paràmetres de registre, les intertextualitats, les referències culturals i extralingüístiques o la variació lingüística.
Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
Saber caracteritzar els diversos gèneres literaris.
Consolidar la seguretat i la confiança pròpies per a defensar solucions de traducció i per a acceptar sense reticències correccions, suggeriments o crítiques a una traducció pròpia.
Perfeccionar el coneixement dels elements de contrast entre les dues llengües (espanyol > català).
Perfeccionar els mecanismes per a solucionar problemes d'interferència lingüística (morfosintàctica, lexicosemàntica i terminològica).
Perfeccionar el coneixement sobre les principals diferències entre les dues grans varietats de la llengua catalana (català oriental i català occidental).
Aplicar un codi deontològic de comportament professional en les pràctiques, els encàrrecs i els treballs de l'assignatura.
Demostrar interès i afany de professionalitat en la presentació de pràctiques i treballs de l'assignatura.
Desenvolupar l'esperit crític per a detectar i resoldre errors de traducció o per a saber defensar solucions.

 

 

General

Code: 32552
Lecturer responsible:
Perujo Melgar, Joan Maria
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: CATALAN STUDIES
    Area: CATALAN STUDIES
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught