Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2024-25
Conocimiento y comprensión de los ordenamientos jurídicos que utilizan las lenguas extranjeras de trabajo.
Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua materna de trabajo.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2024-25
Competencias específicas (CE)
- CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
- CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
- Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua extranjera.
- Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
- Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua propia.
- Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
- Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.
- Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
- Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2024-25
- Objetivos generales
- Conocer y comprender los principales elementos del ordenamiento jurídico francés y español.
- Identificar las equivalencias funcionales entre ambos ordenamientos: organismos, instituciones y procedimientos.
- Objetivos conceptuales
- Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
- Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
- Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo.
- Conocimiento de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
- Objetivos procedimentales
- Aplicación de las técnicas traductológicas y técnicas de documentación avanzadas.
- Estrategias retóricopragmáticas en la lengua extranjera y la lengua propia.
- Análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo.
- Profundizar en los problemas traductológicos de equivalencia entre ambos ordenamientos jurídicos.
- Resolución de casos prácticos en aplicación de los conceptos vistos en la teoría: documentación, terminología, resolución de dudas, toma de decisiones sobre la práctica.
- Objetivos actitudinales
- Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
Datos generales
Código:
42403
Profesor/a responsable:
Policastro Ponce, Gisella
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)