Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2024-25
CONTEXTO DE LA ASIGNATURA:
Lengua oficial en la Unión Europea desde el 2007, el rumano es una lengua románica con una importante presencia en el continente europeo. Su estudio en una carrera de Traducción e Interpretación es importante desde varias perspectivas: el conocimiento de la lengua y cultura rumanas abre un abanico de salidas laborales fomentadas por la intensificación de las relaciones comerciales y culturales entre Rumanía y los demás países europeos y extraeuropeos; ofrece, asimismo, una oportunidad a los inmigrantes rumanos de segunda generación que se han escolarizado en España y han perdido el contacto con la lengua hablada y con los aspectos socioculturales de esta área geográfica. Su estudio en otros grados afines es fundamental para entender de forma global la evolución de las lenguas románicas y para desarrollar investigaciones en el área de romanística comparada.
La asignatura ‘Lengua y Traducción D (II): Rumano’ es, en el contexto del vigente Plan de Estudios de Grado de Traducción e Interpretación, materia optativa y tercera lengua extranjera. Tiene como objetivos la profundización de los conocimientos básicos sobre lengua y cultura rumana adquiridos en las asignaturas preliminares de lengua rumana y estudios contrastivos rumano-español/catalán y su aplicación específica en el campo de la traducción. Su objetivo principal es la adquisición de una competencia comunicativa en lengua rumana correspondiente a un nivel B.1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL). Se requiere haber cursado previamente la asignatura ‘Lengua y Traducción D (I): Rumano’. Da paso a la asignatura ‘Lengua y Traducción D (III): Rumano’.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2024-25
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
- CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
- CE1.14 : Desenvolupar coneixements lingüístics a partir dels elements de contrast.
- CE1.2 : Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
- CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
- CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
- CE4.2 : Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
- CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
- CE4.4 : Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
- CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
- CE4.6 : Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
- CE4.7 : Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
- CE4.8 : Resoldre els problemes bàsics de la traducció de textos.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
L'alumnat ha d'aconseguir el nivell A2/B1; per a fer-ho haurà de:
- Estudiar el tercer idioma modern des de la contrastivitat amb la llengua materna i, per tant, dissociant les dues llengües en contacte.
- Iniciar en les quatre principals destreses lingüístiques: comprensió escrita, comprensió oral, expressió escrita i expressió oral.
- Utilitzar recursos informàtics per a la pràctica de l'expressió oral i escrita.
- Fomentar i estimular l'ús dels recursos propis i progressar cap a tècniques d'autoaprenentatge.
- Reforçar el coneixement i l'ús de la llengua D per part de l'alumnat per a millorar-ne la formació traductora.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2024-25
El alumnado ha de conseguir el nivel intermedio, para ello tendrá que:
¿ Estudiar el tercer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
¿ Afianzar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.
¿ Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
¿ Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
¿ Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua D para mejorar su formación traductora.
¿ Conocer y distinguir entre distintos registros (formal- informal)
¿ Desempeñarse con autonomía en situaciones de comunicación práctica y en tareas de traducción adecuadas al nivel intermedio
Objetivos específicos aportados por el profesorado:
- Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción.
- Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
- Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.
- Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
- Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
- Conocer las diferencias más relevantes entre los sistemas lingüísticos del rumano y castellano/catalán
- Reforzar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.
- Identificar los elementos culturales que pueden plantear problemas de traducción
- Poner en práctica los mecanismos de documentación necesarios para resolver problemas relativos a contenidos semánticos, pragmáticos o culturales
- Familiarizarse con léxico específico y o semi-específico de distintos campos, en concordancia con las destrezas lingüísticas del nivel intermedio
- Alcanzar el nivel intermedio
Dades generals
Codi:
32963
Professor/a responsable:
Caramangiu, Anamaria
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
1,20
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Àrea: TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Crèdits teòrics: 1,2
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. ANGLÈS
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 4)
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. ALEMANY
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 4)
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. FRANCÈS
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 4)