Competencies and objectives
Course context for academic year 2024-25
Esta asignatura se perfila como continuación de la asignatura Traducción general directa B-A I (inglés) para que, inicialmente, el alumno profundice en la práctica de la traducción de distintas tipologías textuales, de forma que, posteriormente, pueda iniciarse en la práctica de la traducción especializada. En la asignatura se abordarán aquellos contenidos que permitan que el alumno se enfrente al análisis de problemas traductológicos tales como el tratamiento de referentes culturales y sistemas sociopolíticos diversos, la terminología específica de un determinado campo del saber, las diferentes convenciones textuales entre LO y LT, etc.
En esta asignatura se persigue que el alumno se familiarice y desarrolle destrezas básicas de la práctica profesional de traducción: tratamiento de encargos de traducción, trabajo conforme a plazos de entrega preestablecidos, elaboración de presupuestos y facturas, técnicas básicas de documentación y tratamiento informático de textos, trabajo en equipo vs. trabajo individual, revisión de traducciones, etc. Igualmente en la asignatura se ofrecerá al alumnado una panorámica general sobre el mercado profesional de traducción: sector privado, sector institucional nacional, sector institucional internacional.
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2024-25
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
- CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
- CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
- CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
- CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
- CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
- CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
- CE3.4 : Ability to make decisions.
- CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
- CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
- CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
- CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
- CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
- CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2024-25
1. Conocer con detalle los elementos de contraste entre ambas lenguas.
2. Conocer en profundidad la estructura de composición de los textos con un grado inicial de especialización (fundamentalmente divulgativos) en ambas lenguas.
3. Dominar completamente las diferencias ortotipográficas entre ambos idiomas.
4. Dominar los contrastes estilísticos (registro) entre ambas lenguas.
5. Escribir en una lengua término que trascienda la corrección para entrar en la idoneidad.
6. Demostrar interés por la eficacia del texto meta.
7. Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
8. Solventar con agilidad los elementos culturales específicos de ambas culturas.
9. Distinguir con actitud crítica las potencialidades de los distintos medios de documentación, muy especialmente en lo que respecta a los diferentes tipos de diccionarios especializados.
10. Conocer los componentes básicos de la terminología.
11. Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción especializada en la actualidad.
12. Realizar traducciones con cierta dificultad terminológica en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) semejantes a las del mundo profesional.
13. Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual para los campos especializados.
14. Conocer las convenciones deontológicas de la traducción como actividad comunicativa derivada.
15. Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en lengua término.
General
Code:
32617
Lecturer responsible:
Lago Rico, Xavier
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
1,20
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
CATALAN STUDIES
Area: CATALAN STUDIES
Theoretical credits: 1,2
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. ENGLISH
Course type: COMPULSORY (Year: 2)