Competencies and objectives
Course context for academic year 2024-25
Esta es la única asignatura específica de tecnologías de la traducción del Grado de Traducción e Interpretación que se imparte en la Universitat d'Alacant; se entiende, por tanto, que debe garantizar que el alumnado logre todas las competencias tecnológicas necesarias para el trabajo de traducción, incluyendo las competencias básicas de informática necesarias.
Estas habilidades tecnológicas tienen que capacitar a los futuros profesionales para hacer traducciones de calidad en registros y ámbitos temáticos diversos, adaptándose eficientemente a un entorno que evoluciona muy rápidamente debido al gran aumento en los intercambios sociales, económicos y culturales que caracterizan la globalización. En particular, los tiene que hacer capaces de hacer frente a la exigencia de tiempos de traducción rápidos y productos en adaptación constante, tanto en sectores públicos como privados.
La materia capacita en particular profesionales de los siguientes perfiles: traductores «generalistas», traductores jurados y gestores de proyectos lingüísticos. No obstante, las habilidades que el alumnado adquirirá también serán útiles en perfiles como el de intérprete, mediador cultural o lexicógrafo/terminólogo.
Sobre el idioma de las sesiones: Independientemente de la lengua usada por el profesor como lengua vehicular, el alumnado podrá elegir la lengua de los materiales usados en clase y podrá dirigirse al profesor y hacer los trabajos en la lengua que desee.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2024-25
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
- CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
- CE3.4 : Ability to make decisions.
- CE3.5 : Ability to work autonomously.
- CE3.6 : Capacity for teamwork.
- CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
- CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2024-25
No data
General
Code:
32524
Lecturer responsible:
Sánchez Martínez, Felipe
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
0,60
Practical credits:
1,80
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
LANGUAGES AND COMPUTING SYSTEMS
Area: LANGUAGES AND COMPUTING SYSTEMS
Theoretical credits: 0,6
Practical credits: 1,8
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. GERMAN
Course type: CORE (Year: 2)
-
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
Course type: COMPLEMENTARY TRAINING (Year: No year)
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. FRENCH
Course type: CORE (Year: 2)
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. ENGLISH
Course type: CORE (Year: 2)