Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2024-25
Esta asignatura parte de consideraciones teóricas generales de lingüística contrastiva y de traductología, desde una perspectiva integrada en aplicaciones discursivas. Es complementaria de las asignaturas de "Morfosintaxis I" (cód. 30533) y Morfosintaxis II" (cód. 30543), de "Semántica y estilística" (30540), de Taller de expresión creativa oral y escrita en lengua francesa (cód.30555), así como de Pragmática y de "Lengua francesa comunicación escrita I (cód.30523) y II (cód. 30510)" .
Esta asignatura se imparte en lengua francesa. Será necesario tener conocimiento de la lengua española igualmente.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2024-25
Competències específiques (CE)
- CE1 : Capacitat de comunicar-se oralment i per escrit en llengua francesa amb la fluïdesa, correcció i complexitat adequades a cada context i situació.
- CE10 : Capacitat de dur a terme tasques d'assessorament i correcció lingüística i d'estil en llengua francesa.
- CE11 : Capacitat d'utilitzar els recursos i materials pertinents (repertoris bibliogràfics, diccionaris, obres de referència i NTIC) com a aprenent autònom capaç de controlar el propi procés d'aprenentatge i de progressar-hi de manera independent.
- CE12 : Capacitat per a respectar, valorar i aprofitar el plurilingüisme i la multiculturalitat com a agent social partícip en la construcció d'una societat plural i tolerant a partir de la pròpia configuració multicultural del món francòfon.
- CE2 : Capacitat per a reflexionar i descriure les característiques lingüístiques pròpies, peculiars i exclusives de la llengua francesa, així com les comunes a altres llengües, especialment les de la Comunitat Valenciana, i aplicar aquests coneixements a l'anàlisi, la comprensió i la producció del francès en les seues manifestacions orals i escrites.
- CE7 : Capacitat d'analitzar textos en llengua francesa des dels punts de vista lingüístic, literari i cultural.
- CE9 : Capacitat d'interpretar, produir i desenvolupar explicativa i argumentativament documents acadèmics o informes tècnics de la disciplina.
Competències genèriques de grau
- CG1 : Capacitat d'aprendre i treballar de manera autònoma i en equip.
- CG10 : Capacitat autocrítica que permeta la preocupació per la qualitat i la millora contínua.
- CG11 : Capacitat de respectar els drets fonamentals i d'igualtat entre homes i dones, el respecte i la promoció dels drets humans i els principis d'igualtat d'oportunitats, no-discriminació i accessibilitat universal de les persones amb discapacitat.
- CG12 : Capacitat per a comprendre el paper del llenguatge en la construcció de l'ésser humà com a membre actiu d'una comunitat lingüística i cultural i relacionar-ho amb la funció de l'individu en la societat.
- CG3 : Capacitat d'interpretar, analitzar, sintetitzar i avaluar informació de manera crítica.
- CG6 : Capacitat de transmetre coneixements de la seua disciplina, elaborar i defensar arguments i exposar problemes i solucions davant d'un públic especialitzat o no especialitzat.
- CG8 : Capacitat de generar noves idees (creativitat) i de dissenyar i gestionar projectes.
- CG9 : Capacitat de prendre decisions i resoldre problemes en l'àmbit acadèmic i professional.
Competències genèriques de la UA
- CGUA2 : Capacitat d'utilitzar com a usuari eines bàsiques en TIC.
- CGUA3 : Capacitat de comunicar i d'expressar-se correctament en una de les dues llengües oficials de la Comunitat Valenciana en l'àmbit de la seua disciplina.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Fer una anàlisi contrastiva entre el francés i altres llengües, en els aspectes semàntics, estilístics i pragmàtics de la morfologia i de la sintaxi amb un nivell avançat.
- Desenvolupar l'enfocament cognitiu de l'aprenentatge de la gramàtica, perquè l'alumnat resolga problemes gramaticals contrastius de nivell avançat.
- Ser capaç d'analitzar similituds i diferències entre les diverses llengües en contrast, per a evitar-ne les interferències.
- Saber aplicar l'anàlisi d'errors per a ser autònom en l'aprenentatge.
- Desenvolupar estratègies de traducció que permeten respectar els valors estètics i extralingüístics dels textos.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2024-25
OBJETIVOS FORMATIVOS:
-Iniciar al estudiantado en el ámbito de la traductología/traducción.
-Proporcionarle las herramientas teóricas necesarias para el análisis contrastivo.
-Proporcionar las herramientas lingüísticas necesarias para la realización de análisis contrastivo entre el francés y otras lenguas desde una perspectiva integradora de semántica, estilística, pragmática y morfosintaxis, a un nivel avanzado.
-Preparar al alumnado para el desarrollo del enfoque cognitivo del aprendizaje de la gramática contrastiva desde un nivel avanzado.
-Proporcionar estrategias de aprendizaje para que el estudiantado sea capaz de analizar similitudes y diferencias entre las distintas lenguas en contraste para evitar sus interferencias.
-Saber aplicar el análisis de errores para ser autónomo en el aprendizaje.
-Desarrollar estrategias de traducción que permitan respetar los valores estéticos y extralingüísticos de los textos
OBJETIVOS CONCEPTUALES:
-Conocer las teorías traductológicas pertinentes para el estudio del análisis contrastivo y su aplicación a la traducción general, así como las teorías lingüísticas francesas pertinentes sobre la fraseología.
-Conocer los principales procedimientos traductológicos y su relación con la fraseología
-Conocer las estructuras morfosintácticas de las expresiones fijas
-Perfeccionar la comprensión escrita desde la contrastividad para adquirir un nivel C1
-Adquirir una competencia fraseológica (atendiendo a la dimensión sociolingüística, semántica y discursiva) desde la contrastividad.
-Reconocer la dimensión socio-cultural y la importancia de la interculturalidad (trasvase de culturas) mediante la lingüística contrastiva.
OBJETIVOS PROCEDIMENTALES:
-Saber reconocer en los textos las teorías traductológicas y familiarizarse con éstas
-Identificar los diversos procedimientos traductológicos en los textos
-Analizar desde el punto de vista contrastivo y multilingüe las expresiones fijas
-Detectar las interferencias lingüísticas en el proceso traductor de los textos
-Reconocer las estructuras morfo-sintácticas de las lenguas trabajadas para el desarollo de su análisis gramatical contrastivo
-Comprender los mecanismos morfológicos y sintácticos para el correcto análisis contrastivo
-Desarrollar estrategias de traducción.
-Utilizar recursos informáticos para realizar actividades de expresión oral y escrita.
-Reconocer y utilizar los diferentes niveles de lengua en el análisis contrastivo
-Analizar, desde el punto de vista contrastivo y multilingüe, las expresiones fijas
- Valorar y aprovechar el plurilingüismo y la multiculturalidad como agente social partícipe en la construcción de una sociedad plural y tolerante a partir de la propia configuración multicultural del mundo francófono
Dades generals
Codi:
30551
Professor/a responsable:
Peñalver Vicea, María Isabel
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
0,60
Crèdits pràctics:
1,80
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
FILOLOGIES INTEGRADES
Àrea: FILOLOGIA FRANCESA
Crèdits teòrics: 0,6
Crèdits pràctics: 1,8
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
GRAU EN ESTUDIS FRANCESOS
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 4)