Competencies and objectives
Course context for academic year 2022-23
La traducción del lenguaje y léxico científico-técnico. Sus diferentes formas.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2022-23
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
- CG5 : Ethical commitment. The capacity to commit oneself ethically to sustainability, fundamental rights, the equality of men and women, the principles of equal opportunities and universal accessibility for the disabled, as well as the values of a peaceful democratic society.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.10 : Develop communicative strategies.
- CE1.12 : Develop reading and writing strategies.
- CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
- CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
- CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
- CE1.7 : Correctly identify structures with grammatical problems.
- CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
- CE1.9 : Apply extralinguistic knowledge to text comprehension.
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
- CE2.3 : Master basic interpreting instruments and tools.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
- CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
- CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
- CE3.3 : Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
- CE3.4 : Ability to make decisions.
- CE3.5 : Ability to work autonomously.
- CE3.7 : Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
- CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.1 : Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
- CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
- CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
- CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
- CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2022-23
Objetivos formativos:
- Abordar los retos de la traducción que se presentan en las variedades específicas del alemán y el castellano técnico.
- Practicar intensamente con textos con el objetivo de alcanzar soluciones prácticas que nos permitan mejorar y resolver nuestro cometido.
- Dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas de la traducción del alemán técnico al español y viceversa.
- Conocer y familiarizarse con las herramientas informáticas más usuales de ayuda a la labor del traductor con el fin de emplearlas en el quehacer diario del traductor profesional.
- Aprender a traducir los textos técnicos en condiciones parecidas a las de la actividad profesional, teniendo en consiedración las dificultades reales y el tiempo disponible. Consultas a expertos, etc).
- Objetivos específicos aportados por el profesorado:
Objetivos específicos aportados por el profesorado:
El objetivo principal de esta asignatura consiste en introducir las nociones y conocimientos básicos de los diferentes campos técnicos, analizar los rasgos característicos del lenguaje y de la terminología de esta especialidad, identificar las principales dificultades que plantea al traductor, familiarizar al alumnado con los materiales e instrumentos de consulta y apoyo más relevantes del ámbito técnico y en la combinación lingüística alemán-español. Asimismo, se presentarán diferentes tipos de textos procedentes del ámbito técnico, sobre todo los más destacados en la combinación lingüística, con los que los estudiantes han de familiarizarse para conocerlos en profundidad. Se pretende que los estudiantes adquieran un conocimiento panorámico de los distintos subcampos y divisiones del sector técnico. Los talleres de traducción buscarán afianzar y completar las competencias generales adquiridas a lo largo de los primeros tres cursos de la titulación a través de la introducción de las competencias específicas del campo económico y fomentarán el trasvase y la aplicación de las mismas a los rasgos concretos del lenguaje técnico. A través de la traducción de textos procedentes de distintos subcampos técnicos con diferentes grados de abstracción (desde textos a consumidores comunes hasta textos dirigidos a expertos en la materia, técnicos de mantenimiento e ingenieros) se pretende que los estudiantes logren una competencia traslativa sólida a nivel inicial en la especialidad.
General
Code:
32832
Lecturer responsible:
MARTINEZ-QUINTANILLA YAGO, CARLOS
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
0,60
Practical credits:
1,80
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,6
Practical credits: 1,8
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. GERMAN
Course type: COMPULSORY (Year: 3)