Competencies and objectives
Course context for academic year 2022-23
Core-curricular module which aims at presenting the theoretical basis of interpreting and introducing its main practical and professional aspects. Against this backdrop, the main interpreting techniques (sight translation, dialogic and monologic consecutive interpreting and simultaneous interpreting) and genres where those techniques could be applied (conference and public service interpreting) will be presented. Given the predominantly practical and applied approach followed, attendance is compulsory).
Incoming mobility students: this module requires a high command of both Spanish and English. Those international students who want to take this module should have a high level of oral competence in Spanish (C1) and a similar level in English. International students who are not native speakers of English or coming from institutions where English is not the language of instruction, are recommended to take the parallel module offered for French/German as B language, as appropriate. Please refer to the course leaders in any case. The mail goal of the module is to train interpreters, not to teach Spanish. It is not possible to accommodate all international students in the module and preference will be given to those students who, on return to their home institutions, will be taking interpreting courses. Those students who have already received initial interpreter training should consider the possibility of taking higher level modules (Interpreting II and Interpreting III)
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2022-23
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.10 : Develop communicative strategies.
- CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
- CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
- CE2.3 : Master basic interpreting instruments and tools.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
- CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
- CE4.9 : Assimilate the methodological principles of interpreting.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2022-23
In this module students will be introduced to the main interpreting genres and techniques, as well as to the most salient professional aspects. The main goal is to make students aware of the specificities of interpreting as an expert activity which allows for oral linguistic mediation. Students will progressively acquire a series of skills and competences that will allow them to successfully perform low/medium difficulty interpreting assignments. These assignments will primarily require the use of consecutive interpreting (both monologic and dialogic) and sight translation (also as a preparation for simultaneous interpreting in further stages). Attention will also be paid to the development of skills for making oral presentations in public.
General
Code:
32635
Lecturer responsible:
Ortega Herráez, Juan Miguel
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
0,60
Practical credits:
1,80
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,6
Practical credits: 1,8
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. ENGLISH
Course type: COMPULSORY (Year: 3)