Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2021-22

Asignatura de 3º curso del grado en Traducción e Interpretación. Se ubica en el 2º semestre y cuenta con 6 créditos ECTS. 1,5 cr. de Teoría y 4,5 cr. de Práctica. Forma parte de las asignaturas optativas que pueden cursar los alumnos del grado. Tiene un gran número de estudiantes Erasmus por lo que se pueden trabajar con grupos de diferentes nacionalidades para ver los problemas traductológicos que aparecen en las traducciones audiovisuales más usuales como son el subtitulado y el doblaje.

Se pretende introducir al alumno en el conocimiento de las distintas modalidades que se encierran dentro de la denominada traducción audiovisual, haciendo especial hincapié en el doblaje y subtitulado como las modalidades más representativas de este ámbito de traducción.

Esta asignatura ofrecerá al alumno formación en las técnicas de doblaje y subtitulado, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de software. A lo largo del curso, se estudiarán los problemas que se plantean en la traducción audiovisual, como ocurre entre otros con:

- la traducción de la información y de los referentes culturales que aparecen en los diferentes canales;

- Tratamiento de las Uf en traducción audiovisual. Los diferentes tipos de unidades fraseológicas, los problemas de comprensión que pueden generar, las variantes parasinónimas y diatópicas, diferencia de traducción en la modalidad de subtitulado o de doblaje, etc.

- nombres propios,

- con el tratamiento de textos insertos en imágenes.

El alumno deberá aportar distintas soluciones que se analizarán en clase.

En suma, se trata de que el alumno aprenda a identificar dificultades de traducción y a aplicar las estrategias adecuadas a partir del análisis de encargos de traducción audiovisual, además de que adquiera unas nociones básicas para su futura entrada en el mercado profesional de la traducción audiovisual.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2021-22

Competències generals del títol (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG2

  • CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.

 

Competències específiques (CE):>>per a la CG3

  • CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Aprofundir en l'anàlisi i la teorització de tradución específics del suport audiovisual, tant per al doblatge com per a la subtitulació.
  • Vincular el procés traductor al llenguatge cinematogràfic aportant la teorització existent sobre el pla i l'edició que configuren la sintaxi cinematogràfica.
  • Estudiar la subordinació del procés traductor a la informació transmesa pel canal visual.
  • Obrir noves línies d'investigació i expandir les ja existents sobre aquesta especifiqueu traductològica.
  • Conèixer els principals elements teòrics i pràctics de traducció audiovisual.
  • Aspectes en què difereix de la traducció escrita.
  • Conèixer els principals procediments de traducció que s'utilitzaran recurrentment per a la traducció audiovisual:
  • Lèxics: el manlleu, el calc, la traducció literal, l'equivalència i l'adaptació.
  • Gramaticals: la transposició, la modulació, la traducció gramatical i la reformulació.
  • Tècniques d'iniciació a la traducció mitjançant exercicis variats.
  • Detectar els elements culturals específics de les dues cultures.
  • Assimilar que mai hi ha una única solució vàlida però sí múltiples d'inadequades.
  • Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció audiovisual.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2021-22

Profundizar en el análisis y la teorización de traducción específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.

Vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.

Estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.

Abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta especificad traductológica.

Conocer los principales elementos teóricos y prácticos de traducción audiovisual.

Aspectos en los que difiere de la traducción escrita.

Conocer los principales procedimientos de traducción que se van a utilizar recurrentemente para la traducción audiovisual:

Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.

Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación.

Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.

Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas. Los diferentes tipos de unidades fraseológicas, los problemas de comprensión que pueden generar, las variantes parasinónimas y diatópicas, diferencia de traducción en la modalidad de subtitulado o de doblaje, etc.

Asimilar el hecho de que nunca existe una única solución válida pero sí múltiples inadecuadas.

Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción audiovisual.

 

 

Dades generals

Codi: 32750
Professor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, Lucía
Crèdits ECTS: 6,00
Crèdits teòrics: 0,60
Crèdits pràctics: 1,80
Càrrega no presencial: 3,60

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,6
    Crèdits pràctics: 1,8
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix