Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2020-21
Realización de prácticas preprofesionales supervisadas
Las prácticas externas ofrecen al alumno la posibilidad de aplicar los conocimientos y destrezas adquiridos a un proyecto de traducción real. Se favorece así el acercamiento a la realidad profesional, que permite el desarrollo no sólo de de las competencias lingüístico-textuales y traductológicas, sino también de aquellas relacionadas con la gestión de proyectos y la interacción con el resto de agentes implicados en el proceso de traducción, incluido el cliente final.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2020-21
Competencias específicas (CE)
- CE1 : Dominio de los registros del lenguaje jurídico administrativo y económico comercial en la lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
- CE12 : Capacidad de gestión de proyectos profesionales de traducción.
- CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
- CE14 : Capacidad de intermediación en entornos multiculturales.
- CE2 : Conocimiento del campo temático especializado.
- CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
- CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
- CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
- CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
- CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.
- CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster a la práctica profesional de traducción jurídica, administrativa o económica.
- Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.
- Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
- Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
- Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente.
- Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
- Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción.
- Manejar los procedimientos de edición de textos.
- Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción.
- Familiarizarse con las particularidades del mercado de trabajo.
- Defender los principios éticos de la comunidad profesional.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2020-21
Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster de Traducción Institucional a la práctica profesional de la traducción jurídica, administrativa o económica.
Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.
Objetivos cognitivos:
- Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
- Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
- Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente
- Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad
Objetivos instrumentales:
- Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción
- Manejar los procedimientos de edición de textos
- Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción
- Conocer las particularidades del mercado de trabajo
Objetivos actitudinales:
- Defender los principios éticos de la comunidad profesional
Datos generales
Código:
42449
Profesor/a responsable:
Cuadrado Rey, Analia Rosa
Crdts. ECTS:
9,00
Créditos teóricos:
0,30
Créditos prácticos:
0,60
Carga no presencial:
8,10
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,3
Créditos prácticos: 0,6
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 1)
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)