Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2020-21

Realización de prácticas preprofesionales supervisadas

Las prácticas externas ofrecen al alumno la posibilidad de aplicar los conocimientos y destrezas adquiridos  a un proyecto de traducción real. Se favorece así el acercamiento a la realidad profesional, que permite el desarrollo no sólo de de las competencias lingüístico-textuales y traductológicas, sino también de aquellas relacionadas con la gestión de proyectos y la interacción con el resto de agentes implicados en el proceso de traducción, incluido el cliente final.  

 

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2020-21

Competencias específicas (CE)

  • CE1 : Dominio de los registros del lenguaje jurídico administrativo y económico comercial en la lengua extranjera y en la lengua propia.
  • CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso de la especialidad y valoración de los recursos documentales que permitan abordar adecuadamente la comprensión, producción y traducción de textos de la especialidad.
  • CE12 : Capacidad de gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE13 : Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE14 : Capacidad de intermediación en entornos multiculturales.
  • CE2 : Conocimiento del campo temático especializado.
  • CE3 : Dominio de las técnicas de análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático de la especialidad.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico pragmáticas en una lengua extranjera y en la lengua propia.
  • CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
  • CE8 : Dominio del campo del discurso especializado.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster a la práctica profesional de traducción jurídica, administrativa o económica.
  • Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.
  • Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
  • Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
  • Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente.
  • Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción.
  • Manejar los procedimientos de edición de textos.
  • Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • Familiarizarse con las particularidades del mercado de trabajo.
  • Defender los principios éticos de la comunidad profesional.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2020-21

Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster de Traducción Institucional a la práctica profesional de la traducción jurídica, administrativa o económica.

Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.

 

Objetivos cognitivos:

  1. Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.
  2. Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.
  3. Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente
  4. Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad

Objetivos instrumentales:

  1. Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción
  2. Manejar los procedimientos de edición de textos
  3. Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción
  4. Conocer las particularidades del mercado de trabajo

Objetivos actitudinales:

  1. Defender los principios éticos de la comunidad profesional 

 

 

 

Datos generales

Código: 42449
Profesor/a responsable:
Cuadrado Rey, Analia Rosa
Crdts. ECTS: 9,00
Créditos teóricos: 0,30
Créditos prácticos: 0,60
Carga no presencial: 8,10

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,3
    Créditos prácticos: 0,6
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte