Competencies and objectives
Course context for academic year 2020-21
Conocimiento general y básico desde el punto de vista contrastivo de los grandes aspectos y fenómenos de la relación lingüística, literaria, traductológica y, en especial, cultural del mundo germánico e hispánico.
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2020-21
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
- CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
- CE1.9 : Apply extralinguistic knowledge to text comprehension.
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.1 : Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
- CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
- CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
- CE4.4 : Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
- CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
- CE4.6 : Develop creativity to solve translation problems.
- CE4.7 : Know how to cover the different stages of the translation process.
- CE4.8 : Solve basic problems encountered when translating texts.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2020-21
No data
General
Code:
32831
Lecturer responsible:
Martí Marco, María Rosario
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
1,20
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
MIXED LANGUAGES
Area: GERMAN STUDIES
Theoretical credits: 1,2
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. GERMAN
Course type: COMPULSORY (Year: 3)