Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

Justificación:

En las hojas de balances de las empresas en el siglo XXI, el activo más importante ya no son los bienes tangibles, sino las marcas y las patentes, como fuente de ingresos y de oportunidad de negocio. Ya sea mediante la traducción de la legislación pertinente, de la documentación que ha de presentarse, o de los demás textos relacionados con este tema (entre los que se incluye también cualquier documento judicial en procesos de plagio, etc.), el traductor se convierte en instrumento fundamental en un entorno en que la propiedad intelectual se mueve a nivel transnacional. En este caso, la asignatura optativa se ve además justificada por la presencia en Alicante de la Oficina de Armonización del Mercado Interior de la Unión Europea (OAMI), auténtica dinamizadora del mercado traductológico en este sentido.

La asignatura optativa tendrá, además de las habituales destrezas de documentación y traducción, un componente teórico en que se abordará de modo contrastivo el marco jurídico (y, por tanto, terminológico) entre España, de un lado, y los países de la lengua extranjera (francés), por otro, ya en lo relativo a la Unión Europea o lo relativo a organismos internacionales.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2019-20

Specific Competences (CE)

  • CE11 : Mastery of advanced documentation techniques applied to the field of discourse in the speciality and assessment of the documentary resources that enable the understanding, production and translation of texts in the speciality to be adequately addressed.
  • CE12 : Management capacity of professional translation projects.
  • CE14 : Intermediation skills in multicultural environments.
  • CE3 : Mastery of the techniques of analysis and synthesis of documents pertaining to the thematic field of the speciality.
  • CE4 : Expert handling of rhetorical-pragmatic strategies in a foreign language and in one's own language.
  • CE5 : Acquire professional competence for the collation, proof-reading and editing of texts in one's own language.
  • CE7 : Master advanced editing techniques.
  • CE9 : Capacity for scientific systemisation and interpretation of data.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

No data

 

 

General

Code: 42415
Lecturer responsible:
MARTINEZ, PATRICK STEPHANE
Credits ECTS: 5,00
Theoretical credits: 0,80
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,00

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,8
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught