Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2019-20
Esta asignatura se cursa después de haber hecho en el curso anterior las Traducciones directas B-A I i II, de manera que los alumnos ya tienen una base de conocimientos teóricos y prácticos de la profesión de traductor e intérprete, en los que se profundizará a partir de la traducción de textos en lengua A.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2019-20
Competencias Generales del Título (CG)
- CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y lo
 - CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
 - CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para inter
 - CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
 
Competencias específicas (CE):>>Para la CG1
- CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
 - CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
 - CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
 - CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
 - CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
 - CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
 - CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
 - CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
 - CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
 - CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
 - CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
 - CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
 
Competencias específicas (CE):>>Para la CG2
- CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
 
Competencias específicas (CE):>>Para la CG3
- CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
 - CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
 - CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
 - CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
 - CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
 - CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
 - CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
 - CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
 - CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
 
Competencias específicas (CE):>>Para la CG4
- CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
 - CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
 - CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
 - CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
 - CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
 - CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
 
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Iniciar al estudiante en la traducción mediante lo que hasta ahora habrá sido normalmente su lengua pasiva de trabajo.
 - Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas desde la perspectiva de la lengua extranjera.
 - Profundizar en la estructura básica de composición de los textos referenciales en la lengua extranjera.
 - Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica desde la perspectiva de la lengua extranjera..
 - Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica desde la perspectiva de la lengua extranjera.
 - Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro) desde la perspectiva de la lengua extranjera.
 - Escribir en una lengua término correcta.
 - Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
 - Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
 - Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
 - Detectar los elementos culturales específicos de la cultura hispana.
 - Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
 - Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad y en los principales países en los que la lengua extranjera sea oficial.
 - Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
 - Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.
 
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20
Datos generales
        Código:
        32823
        
        Profesor/a responsable:
            Sánchez López, Elena
        
        
            
                Crdts. ECTS:
6,00                
            
            
                Créditos teóricos:
0,60                
                Créditos prácticos:
1,80                
                Carga no presencial:
3,60            
        
    
Departamentos con docencia
- 
                        Dep.:
Filología Catalana                        
Área: FILOLOGIA CATALANA
Créditos teóricos: 0,3
Créditos prácticos: 0,9 - 
                        Dep.:
Traducción e Interpretación                        
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,3
Créditos prácticos: 0,9
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta. 
Estudios en los que se imparte
- 
                                    
                                        GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. ALEMÁN
                                    
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 2)
 - 
                                    
                                        GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
                                    
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 2)
 

