Competencies and objectives
Course context for academic year 2018-19
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA: Interpretación Lengua B-A/A-B (II): Alemán-Español/Español-Alemán
CÓDIGO: 32841
CURSO: 4
SEMESTRE: 1
CRÉDITOS ECTS: 6
DEPARTAMENTO Y ÁREAS: Traducción e Interpretación
ESTUDIOS EN LOS QUE SE IMPARTE: Grado en Traducción e Interpretación
CONTEXTO DE LA ASIGNATURA: Asignatura obligatoria dedicada a afianzar las destrezas de la interpretación consecutiva y a sentar las bases, tanto teóricas como prácticas, de la interpretación simultánea.
PROFESOR/A RESPONSABLE: Juan-Norbert Cubarsí Elfering
PROFESORADO: Juan-Norbert Cubarsí Elfering
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2018-19
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.15 : Valorar positivament la diversitat multilingüística i cultural.
- CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
- CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
- CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
- CE2.3 : Dominar els instruments i les eines bàsiques de la interpretació.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.1 : Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
- CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
- CE3.11 : Desenvolupar habilitats cognitives relacionades amb la interpretació (capacitat d'atenció, comprensió instantània, capacitat de memòria, rapidesa de reflexos, capacitat de resistència física i mental, capacitat autocrítica, etc.).
- CE3.12 : Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.
- CE3.2 : Conèixer els aspectes professionals de la interpretació (mercat laboral, principis ètics i protocol·laris, modalitats i etapes de treball, etc.).
- CE3.7 : Desenvolupar habilitats per a relacions interpersonals en contextos de mediació lingüística.
- CE3.9 : Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.
Specific Competences (CE):>>For CG4
- CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
- CE4.9 : Assimilar els principis metodològics de la interpretació.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2018-19
No data
General
Code:
32841
Lecturer responsible:
CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
0,60
Practical credits:
1,80
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,6
Practical credits: 1,8
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING
Course type: COMPULSORY (Year: 4)
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING. GERMAN
Course type: COMPULSORY (Year: 4)