Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2018-19
Assignatura en la qual es treballen els aspectes culturals de la FRANCOFONIA i les 5 competències lingüístiques establertes al MECR per tal d'assolir el nivell C1.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2018-19
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
- CE1.14 : Desenvolupar coneixements lingüístics a partir dels elements de contrast.
- CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
- CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
- CE1.9 : Aplicar els coneixements extralingüístics a la comprensió de textos.
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
- CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
- CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
- CE4.1 : Conèixer els aspectes teòrics, els corrents traductològics actuals i altres aproximacions interdisciplinàries del camp de la traducció.
- CE4.2 : Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
- CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
- CE4.4 : Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
- CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
- CE4.6 : Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
- CE4.7 : Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
- CE4.8 : Resoldre els problemes bàsics de la traducció de textos.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
Sense dades
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2018-19
OBJECTIVOS FORMATIVOS
- Conocer los aspecto culturales y sociolingüísticos más importantes de los países de lengua francesa y de la FRANCOFONÍA.
- Proporcionar las técnicas, los métodos y los recursos necesarios para el análisis de los contrastes lingüísticos y culturales entre el francés y la lengua A.
- Diferenciar entre los principales aspectos culturales e institucionales españoles y francófonos.
- Abordar los contrastes entre el francés y la lengua A desde un plano lingüístico, pragmático y cultural.
- Adquirir y dominar los recursos lingüísticos orales y escritos específicos de carácter contrastivo.
- Dominar, valorar y aplicar las fuentes de información, técnicas de documentación, recursos informáticos y fuentes bibliográficas específicas.
Dades generals
Codi:
32731
Professor/a responsable:
VIVES CRESPO, PERE
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
1,20
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
FILOLOGIES INTEGRADES
Àrea: FILOLOGIA FRANCESA
Crèdits teòrics: 1,2
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: 3)
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. FRANCÈS
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: 3)