Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2018-19

The audiovisual production is a widespread means of communication, and the immediacy of current international commerce requires a translation practice specialized in subtitling, dubbing, voice-over and variations linked to accessibility. The aim of this module is to stimulate the learning of this modality of translation by means of specific software that also enables the technical processing of the translated text. The teaching will take place in laboratories provided with the suitable technology, and students will also be able to submit their processed work from home with the use of free software.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2018-19

General Competences (CG)

  • CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
  • CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
  • CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
  • CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
  • CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
  • CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.

 

Specific Competences (CE):>>For CG2

  • CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
  • CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2018-19

-To identify specific features of orality and their relevance in translation.

-To learn the use of technology in order to incorporate the translated text to the audiovisual product so that a digital file can be submitted in optimal conditions.

-To assimilate space and time restrictions in the different modalities of audiovisual translation so that the translating process can be adapted to the requirements.

-To develop a specialized glossary related to basic strategies of audiovisual translation.

-To assimilate a methodology of analysis of audiovisual translation.

-To include variations which are specific to accessibility in audiovisual translation.

 

 

General

Code: 32650
Lecturer responsible:
SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: ENGLISH STUDIES
    Area: ENGLISH STUDIES
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught