Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2016-17
Esta asignatura ha sido pensada para formar profesionales cualificados en la práctica de la traducción literaria catalán-español. Los estudiantes que la cursen reflexionarán sobre las características generales de los textos literarios; analizarán los problemas lingüísticos y comunicativos que plantea la traducción literaria del catalán al español; resolverán problemas concretos enfrentándose a la traducción de obras literarias destacadas; desarrollarán su creatividad y su sentido crítico; y por último, se iniciarán en los modos, estrategias y actitudes que debe poseer un buen traductor literario.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2016-17
Competencias Generales del Título (CG)
- CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y lo
- CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
- CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para inter
- CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG1
- CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
- CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
- CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
- CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
- CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
- CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
- CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
- CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
- CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
Competencias específicas (CE):>>Para la CG2
- CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
- CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
- CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG3
- CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
- CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
- CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
- CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
- CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
- CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
- CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
- CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
- CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.
- CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
- CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
- CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG4
- CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
- CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
- CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
- CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
- CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
- CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
- CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
- CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
Conceptuales
- Conocer los mecanismos de la comunicación oral y escrita en las lenguas española y catalana.
- Conocer textos literarios clásicos y modernos en las lenguas española y catalana.
- Dominar el uso y la norma de las lenguas española y catalana.
- Dominar las técnicas y la terminología de la traducción literaria.
Procedimentales
- Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio.
- Dominio de lenguas propias y extranjeras.
- Conocer otras culturas y costumbres.
- Poseer destreza para la búsqueda de información/documentación.
Actitudinales
- Tener capacidad de organización y planificación.
- Tener actitud para la resolución de problemas.
- Poseer capacidad de análisis y síntesis.
- Tener capacidad de razonamiento crítico.
- Capacidad para reconocer la diversidad y la multiculturalidad.
- Tener capacidad de trabajo en equipo.
- Tener capacidad de aprendizaje autónomo.
- Tener espíritu creativo.
- Poseer iniciativa, espíritu emprendedor y capacidad de liderazgo.
- Tener capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica.
- Poseer una amplia cultura.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17
Esta asignatura aborda los problemas fundamentales que plantea la traducción de textos literarios del catalán al español. Se contemplarán problemas relacionados con el componente artístico, la tipología textual, o problemas específicos relacionados con las características lingüísticas y comunicativas (léxico, sintaxis, morfología, fonética, variación, pragmática, etc.) de los textos literarios seleccionados. Proporcionará, además, una aproximación a dichos problemas en relación con los diferentes géneros (poesía, narrativa, teatro, cine, cómic, publicidad, etc.). Supone igualmente una introducción a los modos, estrategias y actitudes que debe poseer un traductor de textos literarios.
Datos generales
Código:
32551
Profesor/a responsable:
PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO
Crdts. ECTS:
6,00
Créditos teóricos:
1,20
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
-
Dep.:
FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA
Área: LENGUA ESPAÑOLA
Créditos teóricos: 1,2
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 4)