Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2016-17
Aquesta assignatura ha estat pensada per a formar professionals qualificats per a la pràctica de la traducció literària català-espanyol. Els estudiants que la cursen reflexionaran sobre les característiques generals dels textos literaris; analitzaran els problemes lingüístics i comunicatius que planteja la traducció literària del català a l'espanyol; resoldran problemes concrets enfrontant-se a la traducció d'obres literàries destacades; desenvoluparan la seua creativitat i el seu sentit crític; i finalment, s'iniciaran en les maneres, estratègies i actituds que ha de tenir un bon traductor literari.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2016-17
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
- CG4 : Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
- CE1.1 : Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
- CE1.16 : Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
- CE1.2 : Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
- CE1.3 : Analitzar els paràmetres textuals de qualsevol tipus de text de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
- CE1.4 : Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
- CE1.5 : Sintetitzar la informació de documents de diversos tipus textuals.
- CE1.6 : Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
- CE1.7 : Identificar correctament estructures amb problemes gramaticals.
- CE1.8 : Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
- CE2.1 : Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
- CE2.2 : Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
- CE2.3 : Dominar els instruments i les eines bàsiques de la interpretació.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
- CE3.1 : Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
- CE3.10 : Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
- CE3.11 : Desenvolupar habilitats cognitives relacionades amb la interpretació (capacitat d'atenció, comprensió instantània, capacitat de memòria, rapidesa de reflexos, capacitat de resistència física i mental, capacitat autocrítica, etc.).
- CE3.12 : Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.
- CE3.2 : Conèixer els aspectes professionals de la interpretació (mercat laboral, principis ètics i protocol·laris, modalitats i etapes de treball, etc.).
- CE3.3 : Organitzar el treball i dissenyar, gestionar i coordinar projectes de traducció.
- CE3.4 : Ser capaç de prendre decisions.
- CE3.5 : Ser capaç d'aprendre amb autonomia.
- CE3.6 : Ser capaç de treballar en equip.
- CE3.7 : Desenvolupar habilitats per a relacions interpersonals en contextos de mediació lingüística.
- CE3.8 : Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
- CE3.9 : Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
- CE4.2 : Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
- CE4.3 : Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
- CE4.4 : Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
- CE4.5 : Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
- CE4.6 : Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
- CE4.7 : Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
- CE4.8 : Resoldre els problemes bàsics de la traducció de textos.
- CE4.9 : Assimilar els principis metodològics de la interpretació.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
Conceptuals
- Conèixer els mecanismes de la comunicació oral i escrita en espanyol i català.
- Conèixer textos literaris clàssics i moderns en espanyol i català.
- Dominar l'ús i la norma de l'espanyol i el català.
- Dominar les tècniques i la terminologia de la traducció literària.
Procedimentals
- Conèixer les eines informàtiques relatives a l'àmbit d'estudi.
- Domini de llengües pròpies i estrangeres.
- Conèixer altres cultures i costums.
- Adquirir destresa per a la recerca d'informació/documentació.
Actitudinals
- Tenir capacitat d'organització i planificació.
- Tenir actitud per a la resolució de problemes.
- Posseir capacitat d'anàlisi i síntesi.
- Tenir capacitat de raonament crític.
- Capacitat per a reconèixer la diversitat i la multiculturalidad.
- Tenir capacitat de treball en equip.
- Tenir capacitat d'aprenentatge autònom.
- Tenir esperit creatiu.
- Tenir iniciativa, esperit emprenedor i capacitat de lideratge.
- Tenir capacitat per a aplicar els coneixements a la pràctica.
- Tenir una àmplia cultura.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2016-17
Aquesta assignatura aborda els problemes fonamentals que planteja la traducció de textos literaris del català a l’espanyol. Tracta problemes relacionats amb el component artístic, la tipologia textual, o problemes específics relacionats amb les característiques lingüístiques i comunicatives (lèxic, sintaxi, morfologia, fonètica, variació, pragmàtica, etc.) dels textos literaris seleccionats. Proporciona, a més, una aproximació a aquests problemes en relació amb els diferents gèneres (poesia, narrativa, teatre, cinema, còmic, publicitat, etc.); suposa igualment una introducció a les maneres, estratègies i actituds que ha de tenir un traductor de textos literaris.
Dades generals
Codi:
32551
Professor/a responsable:
Padilla García, Jose Antonio
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
1,20
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
FIL.ESPANYOLA, LING.GENERAL I Tª LITERA.
Àrea: LLENGUA ESPANYOLA
Crèdits teòrics: 1,2
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 4)