Competencias y objetivos

SIN DOCENCIA EN ESTE CURSO ACADÉMICO

 

Contexto de la asignatura para el curso 2015-16

Sin datos

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2015-16

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Sin datos

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2015-16

Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen: (a) contrastar los sistemas textuales y pragmáticos en la traducción del inglés y el español. (b) analizar los errores y sus causas en la traducción del inglés y del español. (c) ejercitar por medio de textos y muestras de traducción seleccionadas los principales aspectos contrastivos de carácter discursivo y textual entre ambas lenguas. (d) practicar mediante el uso de textos auténticos las estrategias precisas para la detección y corrección de los errores más usuales. (e) alcanzar conclusiones teóricas y prácticas que nos permitan detectar y resolver la mayoría de las cuestiones contrastivas y de análisis de errores que se presentan en el quehacer diario del traductor. (f) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas contrastivos y de errores en la traducción del discurso inglés al español.

 

 

Datos generales

Código: 8926
Profesor/a responsable:
Sin datos
Crdts. ECTS:
Créditos teóricos: 1,00
Créditos prácticos: 5,00
Carga no presencial:

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: FILOLOGIA INGLESA
    Créditos teóricos: 1
    Créditos prácticos: 5
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte