Competencies and objectives

NO TEACHING IN THIS ACADEMIC COURSE

 

Course context for academic year 2015-16

No data

 

 

Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2015-16

No data

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2015-16

Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen: (a) contrastar los sistemas textuales y pragmáticos en la traducción del inglés y el español. (b) analizar los errores y sus causas en la traducción del inglés y del español. (c) ejercitar por medio de textos y muestras de traducción seleccionadas los principales aspectos contrastivos de carácter discursivo y textual entre ambas lenguas. (d) practicar mediante el uso de textos auténticos las estrategias precisas para la detección y corrección de los errores más usuales. (e) alcanzar conclusiones teóricas y prácticas que nos permitan detectar y resolver la mayoría de las cuestiones contrastivas y de análisis de errores que se presentan en el quehacer diario del traductor. (f) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas contrastivos y de errores en la traducción del discurso inglés al español.

 

 

General

Code: 8926
Lecturer responsible:
No data
Credits ECTS:
Theoretical credits: 1,00
Practical credits: 5,00
Distance-base hours:

Departments involved

  • Dept: ENGLISH STUDIES
    Area: ENGLISH STUDIES
    Theoretical credits: 1
    Practical credits: 5
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught