Competències i objectius

SENSE DOCÈNCIA EN AQUEST CURS ACADÈMIC

 

Context de l'assignatura per al curs 2015-16

Sense dades

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials) per al curs 2015-16

Sense dades

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

Sense dades

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2015-16

Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen: (a) contrastar los sistemas textuales y pragmáticos en la traducción del inglés y el español. (b) analizar los errores y sus causas en la traducción del inglés y del español. (c) ejercitar por medio de textos y muestras de traducción seleccionadas los principales aspectos contrastivos de carácter discursivo y textual entre ambas lenguas. (d) practicar mediante el uso de textos auténticos las estrategias precisas para la detección y corrección de los errores más usuales. (e) alcanzar conclusiones teóricas y prácticas que nos permitan detectar y resolver la mayoría de las cuestiones contrastivas y de análisis de errores que se presentan en el quehacer diario del traductor. (f) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas contrastivos y de errores en la traducción del discurso inglés al español.

 

 

Dades generals

Codi: 8926
Professor/a responsable:
Sense dades
Crèdits ECTS:
Crèdits teòrics: 1,00
Crèdits pràctics: 5,00
Càrrega no presencial:

Departaments amb docència

  • Dep.: FILOLOGIA ANGLESA
    Àrea: FILOLOGIA ANGLESA
    Crèdits teòrics: 1
    Crèdits pràctics: 5
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix